==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༤༦༡ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༤༦༡ བར།
ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་རིམ་པ། བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་ཉི་མས་གདུངས་པའི་དུས་གཅིག་ཚེ་ཉིད་ལ། །པད་སོགས་རྒྱས་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་རབ་ཟུམ་པ། །ཆུ་སྐྱེས་བྱེ་དང་ཟུམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་ལ། །ཉི་མ་རྟོག་མེད་འདིར་ནི་འཕགས་པའི་ཉི་དེ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་རབ་ཏུ་ཚ་བས་གདུངས་པའི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་པདྨའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་ཟུམ་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་བྱེ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། ཀུ་མུད་ཟུམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་བྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ཟུམ་པའི་སྐྱོན་དག་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉི་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུང་བའི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཉིད་ལ་གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཀུ་མུད་རབ་ཏུ་ཟུམ་པར་གྱུར་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་དག་གི་ཕན་གནོད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་
པས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པར། །རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་པདྨ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་མཇུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་རང་གི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས་པ་ཡིས་མེ་ཏོག་པདྨའི་ཚོགས་རྣམས་ཁ་བྱེ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དག་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། དོན་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་དག་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་པདྨོའི་ཚོགས་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་འདབ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་། དགེ་བའི་ལོ་ཐོགསྨིན་པར་མཛད་ཀྱང་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་གོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །བྱང་
ཆུབ་སྙིང་པོ་མཁར་ཤར་བའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མ་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ

【汉语翻译】
页码 401 至 461。
页码 401 至 461。
智慧进入的次第。事业极为超胜。第一，如烈日当空之时，莲花等盛开，睡莲则收拢。对于莲花开放和睡莲收拢的功德过失，太阳无分别，此处的圣者之日也是如此。如是说。如何呢？太阳的光芒极其炽热，在烈日当空之时，莲花的群体盛开，睡莲的群体收拢，但太阳不会想让莲花开放，让睡莲收拢，而是对于开放的功德和收拢的过失，太阳的轮廓不会分别而照耀。同样，此处的圣者大圆满正等觉佛陀之日，也以殊胜之法的光芒照耀之时，调伏者的智慧莲花盛开，非调伏者的心之睡莲收拢，但佛陀对于它们的利益和损害不会分别，从而照耀。
第二，如太阳无分别，以自身的光芒一时普照，使莲花盛开，使其他成熟一样。同样，如来之日，殊胜之法之光芒，对于调伏者的莲花，无分别而照耀。如是说。譬如，太阳的轮廓没有分别，自身的无量光芒一时普照，使莲花的群体开放而盛开，使其他的丰收成熟。意义也是如此，如来正等觉佛陀之日，也以殊胜之法的无量光芒一时普照，使调伏者的莲花群体功德之花瓣盛开，使善业丰收成熟，但对于它们没有分别，自然成就而照耀。第三，以法身和色身，菩提心之城中升起的，一切遍知之日对于众生，放射智慧之光

【英语翻译】
Pages 401 to 461.
Pages 401 to 461.
The stages of entering wisdom. The activity is particularly excellent. First: Just as when the sun scorches, at the very moment, lotuses and others bloom, and water lilies close up; the sun is without discrimination regarding the qualities of opening and the faults of closing for water-born flowers. Here, the sun of the noble ones is the same. It is said. How is it? The sun's rays are extremely hot. At the very moment when the sun scorches, the lotus flowers bloom, and the water lily flowers close. But the sun does not think, 'I will make the lotuses bloom,' or 'I will make the water lilies close.' The sun's orb shines without discrimination on the qualities of opening and the faults of closing. Likewise, here too, the sun of the great noble, the complete and perfect Buddha, similarly, when scorched by the rays of the sacred Dharma, at the very moment, the lotus of the disciple's wisdom blooms, and the water lily of the non-disciple's mind closes. But the Buddha does not discriminate between their benefit and harm, and thus shines.
Second: Just as the sun, without discrimination, simultaneously radiates its own light, causing lotuses to bloom and others to ripen; likewise, the sun of the Tathagata, the rays of the sacred Dharma, shine without discrimination on the lotuses of those to be tamed. It is said. For example, just as the sun's orb, without discrimination, simultaneously radiates its own infinite light, causing the lotus flowers to open and bloom, and causing other abundant harvests to ripen; the meaning is the same. The sun of the Tathagata, the complete and perfect Buddha, also simultaneously radiates the infinite light of the sacred Dharma, causing the lotus flowers of those to be tamed to bloom with petals of virtue, and causing the harvest of merit to ripen. But it shines on them without discrimination, naturally accomplishing.
Third: With the Dharmakaya and Rupakaya, the all-knowing sun rising in the city of Bodhicitta radiates the light of wisdom to beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཤར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། རང་དོན་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། གཞན་དོན་ཐ་སྙད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཉི་མ་ཡང་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པའི་འགྲོ་བར་ནི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་མཛད་དོ། །བཞི་པ་ནི། གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་འཆར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན། ཆུ་དྭངས་པས་གང་བའི་སྣོད་མང་པོར་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་འཆར་བ་ལྟར། གང་གི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་
པའི་དྲི་མས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆུ་དྭངས་པས་གང་བའི་སྣོད་དང་འདྲ་བར་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་འཆར་བས་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་དོ། །ལྔ་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གདུལ་བྱ་ཡི། །རི་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འབབ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཤར་ནས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རི་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་ཤིང་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པར་རིམ་གྱིས་འབབ་ཅིང་འཆར་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཤར་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་ནི། །མཆོག་དང་བར་མ་དམན་པའི་རི་ལ་འབབ་དེ་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་
ཉི་མ་སེམས་ཅན་ཚོགས་ལ་རིམ་གྱིས་འབབ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། རྒྱ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཤར་བ་འདི་ནི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་ནི་དང་པོ་མཆོག་ཏུ་མཐོན་པོའི་རི་ལ་འབབ་པ་ད

【汉语翻译】
如是说。譬如，太阳的轮廓在天空的虚空中升起，用光芒驱散世界的黑暗一样。为了自身，胜义法身和为了他人，世俗色身二者的轮廓圆满，远离一切戏论的菩提心在显现的天空中升起的全知法王之日，也以智慧的知识，向所有应调伏的众生散发神圣之法的各种光芒，从而驱散无知的黑暗。第四个是：无论何故，应调伏的清净之，所有水之容器中，善逝太阳之影像，无数同时显现。如是说。譬如，在充满清澈水的多器皿中，太阳的影像同时显现一样。无论因为什么，无边应调伏者的相续，从烦恼等等
垢染中完全清净，因此如同充满清澈水的器皿一样，对一切众生，善逝的色身如同太阳的影像一样，无数同时显现，从而成办圆满的利他。第五个分二：略说，广说。第一个是：恒时遍及一切之，法界虚空之中央，佛陀太阳应调伏之，山以如何适宜而降。如是说。时间上恒常，法性上无差别地遍及一切有法，法界极其清净如同虚空中央一般，圆满的佛陀如同大太阳一般升起，对于应调伏的众生如同山一般，如何适宜、与根器相符而逐渐降临和显现。第二个是：如何广大光芒千俱太阳升，于世界一切显现后渐次，殊胜中等下劣之山而降般，胜者
太阳于有情众渐次降临。如是说。如何呢？具有广大光芒和成千上万光芒的太阳，在天空的虚空中升起，照亮四大部洲的世界，然后逐渐地，首先降临到最高的山上，

【英语翻译】
Thus it is said. For example, just as the sun's disc rises in the expanse of the sky and dispels the darkness of the world with its rays, so too, for one's own sake, the ultimate Dharmakāya, and for the sake of others, the conventional Rūpakāya, the circle of both being complete, the essence of enlightenment, free from all extremes of elaboration, having arisen in the manifest sky, the sun of the all-knowing Dharma King also, with the knowledge of wisdom, radiates various rays of the sacred Dharma to all beings who are to be tamed, thereby dispelling the darkness of ignorance. The fourth is: For whatever reason, the pure beings to be tamed, in all the vessels of water, the image of the Sugata's sun, countless appear simultaneously. Thus it is said. For example, just as the image of the sun appears simultaneously in many vessels filled with clear water, so too, for whatever reason, the infinite stream of beings to be tamed, from afflictions and so on,
being completely purified from defilements, therefore, like a vessel filled with clear water, to all, the Rūpakāya of the Sugata, like the image of the sun, countless appear simultaneously, thereby accomplishing perfect benefit for others. The fifth has two parts: brief explanation, and detailed explanation. The first is: Always pervading all, in the center of the Dharmadhātu sky, the Buddha sun to be tamed, how does it descend appropriately on the mountain? Thus it is said. Constantly in time, and without differentiation in Dharma nature, pervading all dharmas, the Dharmadhātu is extremely pure, like the center of the sky, the perfect Buddha, like the great sun, rises, and for the beings to be tamed, like mountains, how does it gradually descend and appear appropriately and in accordance with their capacity? The second is: How the vast sun with a thousand rays rises, after illuminating all the worlds, gradually, like descending on superior, intermediate, and inferior mountains, the Victorious One's
sun gradually descends on the assembly of sentient beings. Thus it is said. How is it? The sun with vast rays and thousands of rays, having risen in the expanse of the sky, illuminates the worlds of the four continents, and then gradually descends first on the highest mountain,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་། དེ་ནས་བར་མའི་རི་ལ་འབབ་པ་དང་། མཐར་དམན་པའི་རི་ལ་འབབ་ཅིང་འཆར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆར་བ་འདི་ཡང་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལ་རིམ་གྱིས་འབབ་སྟེ། དང་པོར་སྐལ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྣང་ཞིང་། དེ་ནས་སྐལ་པ་བར་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྣང་ལ། མཐར་སྐལ་པ་དམན་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །དྲུག་པ་ལ་གཉིས། དཔེ་ལས་འདས་པར་བསྟན་པ་དང་། བྱེད་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཞིང་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་སྤྲོ་ཉི་མ་ལ་མེད་ལ། །མི་ཤེས་མུན་བཀབ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་པ་ཡང་མིན། །ཐུགས་
རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མདོག་བཀྱེའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །གསལ་བ་དག་ནི་འགྲོ་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་ཉི་མ་ལ་མེད་ལ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་བློ་མིག་བཀབ་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་པ་ཡང་ཉི་མ་ལ་ཡོད་པ་མིན་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དམ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་མདོག་བཀྱེ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བ་དག་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་རྒྱལ་བའི་ཉི་མའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ནི་ཉི་མ་དང་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་ཡང་དཔེ་དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གྲོང་དུ་གཤེགས་ཚེ་མིག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མཐོང་ཞིང་དོན་མེད་ཚོགས་བྲལ་དོན་དེ་མཐོང་བ་ལས་ནི་མྱོང་བ་དང་། །གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་སྲིད་པའི་མཚོར་ལྷུང་ལྟ་བའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བློ་སྣང་མ་མཐོང་བ་ཡི་གནས་མཐོང་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གདུལ་བྱའི་གྲོང་དུ་
གཤེགས་པའི་ཚེ་མིག་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་ཞིང་འོན་པས་སྒྲ་ཐོས་པ་སོགས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཉེར་འཚེ་སེལ་བ་དང་། དོན་བདེ་བ་མེད་པའི་ངན་སོང་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་ནས་བདེ་བའི་དོན་དེ་མཐོང་བ་བདེ་འགྲོ་ལ་བཀོད་པ་ལས་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བ་དང་། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཡང་གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་ཤིང་སྲིད་པའི་མཚོར་ལྷུང་ནས་ལྟ་བ་ངན་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
然后，就像太阳从中间的山上落下，最终落在低矮的山上并升起一样。 具有广大智慧光芒的诸佛，如所有智者之日，在法界虚空中央升起，也逐渐降临于被调伏的众生。 首先，显现于那些具有最高根器者，然后显现于那些具有中等根器者，最后显现于那些具有较低根器者，从而使他们完全成熟。 第六部分分为两部分：显示超越比喻，以及事业的差别。 第一部分是： 太阳没有遍布所有国土虚空的能力，也不能揭示无知黑暗所覆盖的知识之义。 具有慈悲本性的佛陀，以各种颜色的光芒，为众生揭示知识之义。 如是说，十方所有国土的虚空，太阳没有遍布虚空并散发光芒的能力，也不能为被无知黑暗遮蔽心眼的众生揭示知识的意义。 具有大慈悲本性的圆满佛陀，以宣说三乘妙法的各种颜色光芒，照亮十方，为众生揭示知识的意义。 因此，虽然将诸佛的慈悲之光比作太阳，但实际上远远超越了太阳。 第二部分是： 当佛陀降临城市时，那些没有眼睛的人也能看见，脱离无意义的痛苦，从看见快乐中体验快乐。 被愚痴蒙蔽，沉溺于轮回之海，被邪见之黑暗遮蔽的人们，因佛陀太阳的光芒，能看见以前未见之地。 如是说，当佛陀降临于被调伏者的城市时，那些没有眼睛的盲人也能看见事物，耳聋者也能听见声音，从而消除高处的痛苦。 没有快乐意义的恶道众生，脱离痛苦之苦，看见快乐之义，从安乐道中体验快乐。 即使安乐道具有高处的功德，但被愚痴蒙蔽，沉溺于轮回之海，被恶见的黑暗所遮蔽的人们，因佛陀慈悲太阳的光芒，能

【英语翻译】
Then, just as the sun descends upon the middle mountain and finally descends upon the lower mountain and rises, so too, the Victorious Ones, the all-knowing sun endowed with vast rays of wisdom, rising in the center of the Dharma realm's sky, gradually descends upon the assemblies of sentient beings to be tamed. First, it appears to those who have the highest capacity, then it appears to those who have intermediate capacity, and finally it appears to those who have lower capacity, thus completely maturing them. The sixth has two parts: showing transcendence of example, and the actual distinction of activities. The first is: The sun does not have the ability to pervade the depths of the sky in all lands, nor does it reveal the meaning of knowledge obscured by the darkness of ignorance. The lords of compassion, with arrays of light displaying various colors, reveal the meaning of knowledge to beings. It is said, the sun does not have the power to pervade the depths of the sky in all the lands of the ten directions and emit rays, nor does it reveal the meaning of knowledge to beings whose minds are covered by the darkness of ignorance. The perfect Buddhas, lords of great compassion, with light displaying various colors that teach the sacred Dharma of the three vehicles, illuminate the ten directions and reveal the meaning of knowledge to beings. Therefore, although the rays of compassion of the Victorious Ones are compared to the sun, they are indeed far beyond that example. The second is: When the Buddha goes to a city, those beings who do not have eyes see, and separated from meaningless suffering, they experience happiness from seeing that meaning. Those who are blinded by delusion, fallen into the ocean of existence, and obscured by the darkness of wrong views, by the light of the Buddha's sun, will see places they have not seen before. It is said, when the Buddha goes to the city of those to be tamed, those blind beings who do not have eyes see forms, and the deaf hear sounds, thus eliminating the afflictions of the higher realms. Those in the lower realms, without the meaning of happiness, are separated from the assembly of suffering and see the meaning of happiness, experiencing happiness from being placed in the happy realms. Even though the happy realms are endowed with the qualities of the higher realms, those who are blinded by delusion, fallen into the ocean of existence, and obscured by the darkness of wrong views, by the light of the Buddha's sun,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ློ་གྲོས་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྲིད་མཚོ་ལས་བཏོན་ཏེ་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་བསལ་ནས་སྔར་མ་མཐོང་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་ན། བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དྲུག་པ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཔེ་སྦྱར་བ་ལ་གསུམ། རྟོག་མེད་འདོད་རྒུ་སྒྲུབ་ཚུལ། འབད་མེད་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཚུལ། རྙེད་པར་དཀའ་བས་མཚུངས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ། །སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་
བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་ལ། །བརྟེན་ནས་བསམ་པ་ཐ་དད་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ནི་ཐོས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་མི་རྟོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་ཉེ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ན་གནས་ཤིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐྱེས་བུའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟས་དང་གོས་དང་འབྲུ་དང་སྨན་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་དང་ཅི་འདོད་པའི་བསམ་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། དོན་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་རིགས་ཅན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མོས་པའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པའི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་མཐུན་པར་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་གི་དོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་དེའི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྐབས་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་
པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྟོག་མེད་འདོད་པའི་ནོར། །འབད་པ་མེད་པར་གཞན་པ་དག་ལ་རབ་སྟེར་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་འབད་མེད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཀུན་སློང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་གང་ལ་གང་འདོད་པའི་ནོར་རྫས་རྣམས་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་རང་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་ཤིང་འཚམས་པར་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
通过开启智慧之光，从轮回的海洋中解脱出来，驱散愚痴的黑暗，从而能够亲见前所未见的实相，因此，在事业方面也显得尤为殊胜。第六，以比喻来阐释心之秘密，共有三点：无分别任运成就、不费力恒常安住、以及以难得来显示其相似之处。第一点是：正如如意宝，虽无分别念，却能即刻间，令所处之境者们，各自圆满诸所愿。如是依于如来如意宝，依赖于彼之种种念，纵然听闻种种法，然彼于此皆不思。如是说。譬如，如意宝珍宝，即使没有“我应当布施于此”这样的发心念头，也能在同一时刻，对于居住在附近的、祈求者的各种不同想法，比如食物、衣物、谷物、医药和住所等等，无论他们想要什么，都能各自完整地、不混淆地满足他们的所有愿望。同样，依靠圆满正觉的如意宝，无量无边的、具有不同意乐想法的、包括三类根器在内的应调伏者们，也能根据各自的根器，听闻包括三乘在内的各种不同的佛法，并且即使佛陀圆满了他们的意义，佛陀在宣讲佛法的时候，也丝毫不会生起“我应当为此人宣讲此法”的想法。
第二点是：犹如珍宝无分别，不费力气施予他，如是能仁不费力，为利他故恒常住。如是说。譬如，如意宝珍宝，即使没有发心念头，也能毫不费力地将人们想要的东西给予祈求者。同样，诸位能仁佛陀，无需分别念等努力，为了利益他人，只要轮回存在，就恒常住世。

【英语翻译】
By illuminating the light of wisdom, liberating from the ocean of samsara, dispelling the darkness of ignorance, and thereby being able to directly see the reality that has never been seen before, therefore, it is particularly excellent in terms of activities. Sixth, there are three points to explain the secret of the mind with metaphors: accomplishing desires effortlessly, abiding constantly without effort, and showing its similarity by being difficult to find. The first point is: Just like the wish-fulfilling jewel, although there is no conceptual thought, it can instantly fulfill all the wishes of those who dwell in its vicinity. Likewise, relying on the Tathagata's wish-fulfilling jewel, relying on their various thoughts, even if they hear various Dharmas, it does not think about this. It is said like this. For example, the wish-fulfilling precious jewel, even if it does not have the thought of "I should give to this person," it can at the same time completely and unconfusedly fulfill all the wishes of the petitioners who live nearby, such as food, clothing, grain, medicine, and shelter, whatever they want. Similarly, relying on the wish-fulfilling jewel of the perfect Buddha, countless trainees with different intentions, including the three types of beings, can also hear various different Buddhist teachings, including the three vehicles, according to their respective capacities, and even if the Buddha fulfills their meanings, the Buddha will not have the thought of "I should teach this Dharma to this person" when teaching the Dharma.
The second point is: Like a precious jewel without discrimination, it gives to others without effort, so the able one abides constantly for the benefit of others without effort. It is said like this. For example, the wish-fulfilling precious jewel, even without the thought of intention, can effortlessly give the things that people want to the petitioners. Similarly, the Buddhas, the able ones, without the effort of discrimination, etc., constantly abide in the world for the benefit of others as long as samsara exists.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྲིད་པ་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པ་འདི་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ས་འོག་གནས་དེ་ལ་འདོད་པས། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་བཟང་པོ་འགྲོ་འདིར་རབ་རྙེད་དཀའ། །དེ་གཞིན་
འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐལ་ངན་ཉོན་མོངས་ཟིན། །ཡིད་འདིར་བདེ་གཤེགས་མཐོང་བ་རྙེད་དཀར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཆུད་ཅིང་ས་ཆེན་པོའི་འོག་ན་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་བསོད་ནམས་དམན་པའི་འགྲོ་བ་འདིས་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་ཀྱང་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་ངན་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། རང་རང་གི་ཡིད་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་གསུང་གི་གསང་བའི་དཔེ་སྦྱར་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ནི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་པ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་མི་གནས་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ་། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་གཟོ་མེད་ཅིང་། །
ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། བྲག་ཆ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ནི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་གཞན་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པར་རྣམ་པ་རིག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། བྲག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་སློང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་འདི་ལ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བཟོའམ་འབད་རྩོལ་ཡང་མེད་པས། སྒྲ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་བྲག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་ནའང་མི་གནས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གཞན་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་ལ་ནི་ཀུན་སློང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་འདི་ལ་འདི་སྟོན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བཟོའམ་འབད་རྩོལ་གང་ཡང་མེད་ལ། སྒྲ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐ

【汉语翻译】
为了调伏其他所化有情的一切利益，只要轮回存在，就会永不间断地恒常住留。第三，因为想要得到存在于海底之物：正如珍贵的如意宝在此世间极难获得一样，众生极其不幸被烦恼所困扰，要知道在此心中见到如来是极难获得的。如是说，因为沉入大海之中，存在于大地之下的缘故，那些追求并想要得到此物的人们，正如能成办一切所需所愿的珍贵如意宝，对于福德浅薄的众生来说极难获得一样。同样，安住于轮回的无边众生，都因为极其不幸，被各种烦恼和近烦恼所困扰。要知道在各自具有垢染的心中，见到如来二身的显现是极其难以获得的。第七，讲述语秘密的譬喻：犹如声音的回响，从他人的意识中产生，没有分别念也没有造作，不住于内外一样。同样，如来的语言，从他人的意识中产生，没有分别念也没有造作，不住于内外。如是说，例如，悬崖等处的声音的回响，显现为各种各样的声音，这是由于因缘的力量，从其他听者的各自表达相符的意识中产生并显现的。悬崖等处没有发起意乐的分别念，也没有想要表达此物的造作或努力。声音本身的体性也不存在于悬崖等的外部和内部。同样，如来所说的正法之声音显现为各种各样的声音，这也是由于所化众生的意愿，从其他听者的各自想法相符的意识中产生并显现的。佛陀没有任何发起意乐的分别念，也没有想要对此进行开示的造作或努力。声音本身的体性也不存在于佛的

【英语翻译】
In order to accomplish all the benefits of other sentient beings to be tamed, as long as samsara exists, it will constantly remain without interruption. Third, because one desires to obtain what exists under the sea: Just as a precious wish-fulfilling jewel is extremely difficult to obtain in this world, sentient beings are extremely unfortunate and afflicted by afflictions, know that seeing the Tathagata in this mind is extremely difficult to obtain. As it is said, because it is submerged in the great ocean and exists under the great earth, those who seek and desire to obtain this object, just as a precious wish-fulfilling jewel that can accomplish all needs and desires, is extremely difficult for sentient beings with little merit to obtain. Similarly, all the infinite sentient beings who dwell in samsara are extremely unfortunate and afflicted by various afflictions and near afflictions. Know that seeing the appearance of the two bodies of the Sugata in their respective defiled minds is extremely difficult to obtain. Seventh, explaining the analogy of the secret of speech: Just like the echo of a sound, arising from the consciousness of others, without conceptualization and without fabrication, not dwelling in the inside and outside. Similarly, the speech of the Tathagata, arising from the consciousness of others, without conceptualization and without fabrication, not dwelling in the inside and outside. As it is said, for example, the echo of sounds in cliffs and other places appears as various sounds, which arises and appears from the consciousness of other listeners in accordance with their respective expressions due to the power of conditions. Cliffs and other places do not have the conceptualization of initiating intention, nor do they have the fabrication or effort to express this object. The nature of the sound itself does not exist in the external and internal of cliffs and other places. Similarly, the sound of the Dharma spoken by the Tathagatas appears as various sounds, which also arises and appears from the consciousness of other listeners in accordance with the wishes of the sentient beings to be tamed. The Buddha does not have any conceptualization of initiating intention, nor does he have any fabrication or effort to explain this. The nature of the sound itself does not exist in the Buddha's

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་ཕྱིར་རོལ་དང་ནང་ནའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་སྐུའི་གསང་བའི་དཔེ་སྦྱར་ནི། ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་སྣང་
བ་མེད། །དམིགས་པ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་ལ། །མིག་གི་ལམ་ལས་རབ་འདས་པ། །གཟུགས་མེད་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡི། །མཁའ་ལ་ཇི་ལྟར་མཐོ་དང་དམའ། །མཐོང་ཡང་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ། །མཐོང་ཡང་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན། དངོས་པོར་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་དབང་ཤེས་ལ་སྣང་བ་མེད་པ་དང་། དེ་དག་གི་དམིགས་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་རྟེན་པའི་གཞི་ཡང་མེད་ལ་ཁྱད་པར་མིག་གི་དབང་པོའི་ལམ་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འདས་པ་དང་། ཐོགས་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་། གཞན་གྱི་མིག་ཡུལ་དུ་འདིའོ་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་འགའ་ཞིག་གིས་དབུས་ཀྱི་ཆར་སྣང་བ་རྣམས་མཐོ་བ་དང་། མཐའི་ཆར་སྣང་བ་རྣམས་དམའ་བ་དང་། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་ཡང་དོན་དམ་པར་ནམ་མཁའ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བདེན་པར་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །དོན་དེ་བཞིན་དུ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་
སངས་རྒྱས་ལ་ཡོད་པར་མཐོང་ཡང་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལྟར་དོན་ལ་བདེན་པ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་ཚུལ་གྱི་དཔེ་སྦྱར་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ས་ལས་སྐྱེ་བ་ཀུན། །རྟོག་མེད་ས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །འཕེལ་དང་བརྟན་དང་ཡངས་འགྱུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྐྱེ་བའི་རྩི་ཤིང་དང་ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འདི་དག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་འབད་རྩོལ་མེད་པའི་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་སྔར་མེད་པར་གསར་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། སྔར་ཡོད་པ་རྩ་བ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉེར་འཚོ་བྱེད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འདི་དག་གི་དོན་བྱའོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་དང་འབད་རྩོལ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི

【汉语翻译】
不在内部也不在外部。第八，以身体的秘密为例：稍微也不存在，显现也不存在。没有对境，也没有所依。远远超越了眼睛的道路。没有形体，无法指示。如同虚空，怎能有高低？即使看见，也不是那样。同样，一切佛陀，即使看见，也不是那样。如是说。例如，事物稍微成立也不存在，对于根识显现也不存在，并且，在那些的对境中成立也不存在，作为所依的基础也不存在，特别是远远超离了眼睛的根的道路，并且，没有成立为有碍的形体，在其他人的眼识前，作为“这是什么”而指示也不存在的自性之无为法虚空，怎么会有某些人看见中央部分显现为高，末端显现为低，以及看见各种形状和颜色，然而究竟上，虚空如那样显现的，并非真实存在。意义同样，由于所化众生的想法，示现十二行仪等无量神变的一切，虽然看见存在于佛陀，然而究竟的佛陀，如生灭等各种显现那样，在意义上并非真实存在，因为是无有变化的缘故。第九，以慈悲的进入方式为例：如从地上，一切生长的，无分别地依靠土地，增长、稳固和宽广一样。同样，圆满的佛陀，依靠无分别，众生的善根，全部都将增长。如是说。例如，如从这大地生长的树木、森林、花朵等一切，没有“我要生起这些”的想法和努力，依靠土地，新的会增长，原有的根会稳固，一切都会越来越宽广和茂盛，从而成为众生的资粮一样。同样，如来圆满的佛陀如大地一般，没有“我要做这些的利益”的想法，

【英语翻译】
It is neither inside nor outside. Eighth, an example of the secret of the body: There is not even a little, and there is no appearance. There is no object, and there is no support. It is far beyond the path of the eye. It has no form and cannot be pointed out. Like the sky, how can there be high and low? Even if you see it, it is not like that. Likewise, all Buddhas, even if you see them, are not like that. It is said. For example, there is not even a little that is established as a thing, and there is no appearance to the sense consciousness. Moreover, it is not established as an object of those, and there is no basis for relying on it. In particular, it is far beyond the path of the eye sense, and it is not established as an obstructive form. In the eyes of others, the unconditioned sky, which is not indicated as "what is this," how can some see the appearance of the central part as high, the appearance of the end as low, and see various shapes and colors, but ultimately, the sky as it appears in various ways is not really there. The meaning is the same. Due to the thoughts of the beings to be tamed, all the infinite manifestations such as showing the twelve deeds, although seen to exist in the Buddha, the ultimate Buddha, like the various appearances such as birth and death, is not really true in meaning, because it is immutable. Ninth, an example of the way compassion enters: Just as everything that grows from the earth relies on the earth without discrimination, grows, becomes stable, and becomes wide. Similarly, the perfect Buddha relies on non-discrimination, and all the roots of virtue of beings will grow. It is said. For example, just as all the trees, forests, flowers, etc. that grow from this great earth do not have the thought or effort of "I will generate these," and rely on the earth, the new ones will grow, the original roots will be stable, and everything will become wider and more lush, thus becoming the sustenance of beings. Similarly, the Tathagata, the perfect Buddha, is like the great earth, without the thought of "I will do these benefits."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ཐོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བ་དང་བརྟན་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་ཉེར་འཚོ་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་དགོས་པ་བརྗོད་དེ་སྐབས་དོན་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། དགོས་པ་དང་དཔེ་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་། དཔེས་མཚོན་ཚུལ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། དགོས་པ་དང་ཉིང་དགོས་འགྲུབ་ཚུལ། དཔེ་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། དཔེ་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ། སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་འབད་རྩོལ་མེད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འབད་རྩོལ་མེད་པར་བྱ་བ་འགའ། །བྱེད་པ་མཐོང་མེད་དེ་བས་ན། །གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར། །དཔེ་རྣམ་དགུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་དུ་དཔེ་དགུ་པོ་འདི་དག ། རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་ཡི་ནི་མིང་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཉིད། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་པ་ཡི། །སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་འདིས་བརྒྱན་པའི། །བློ་ལྡན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕལ་པ་
རྣམས་ཀྱི་བློའི་ཡུལ་དུ་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་པ་ནམ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་བས་ན། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འབད་རྩོལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་པ་འགལ་ལོ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བས། ཉོན་མོངས་ཐེ་ཚོམ་དེ་དག་བཅད་ཅིང་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིས་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་ཀྱང་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དེ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་གང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་འདི་དག་རྒྱས་པར་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་མདོ་སྡེ་ཡི་ནི་མིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེས་བཤད་པ་དེའི་དགོས་པ། ཉིང་དགོས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གསུང་རབ་དེ་ལྟ་བུ་དང་དགོངས་འགྲེལ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་
པའི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་འབད་རྩོལ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཀུན་ལ་དང་པོར་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་། མཐར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕ

【汉语翻译】
所有谷物都完全地增长、稳固和宽广，从而成为一切众生的资粮。第二，陈述必要，总结当下的意义，这有两点：必要的和比喻意义的区分，以及以比喻象征的方式特别说明。第一点有四部分：必要和究竟必要成就的方式，比喻意义总结并展示，比喻与三者结合，以及在当下的意义上没有努力。第一点是：没有努力就能完成一些事情，做事情却从未见过，因此，为了断除被调伏者的疑惑，就展示了九种比喻。无论在哪里，这九个比喻都被广为详细地展示，经部的名称本身就揭示了它的必要性。听闻而产生的智慧之光，以这广大的光明所庄严，有智慧的人将迅速进入佛陀的一切行境。如是说，对于普通人来说，在他们的智慧领域中，从未见过毫不费力就能完成一些事情的方式，因此，对于被调伏者的想法来说，如果佛陀的事业是没有努力的，那么以自然成就的方式做利益众生的事情就是矛盾的，因此产生了疑惑。为了断除和消除这些烦恼和疑惑，以帝释天的影像等九种比喻，清楚地展示了即使没有努力也能做事情的方式。也就是说，在任何经典中，详细地、有理由地清楚展示了象征佛陀事业的这九种比喻，经部的名称，即进入佛陀境界的智慧之光庄严，它本身就很好地揭示了比喻所说的必要性，以及究竟必要成就的方式。听闻这样的经典和这样的注释，从听闻中产生的清净智慧之光，以这广大的光明所庄严，有智慧的菩萨们将迅速地首先通过理解的方式进入佛陀的行境，即没有努力和自然成就的事业，最终也将通过实践的方式进入。

【英语翻译】
All crops grow completely, steadily, and expansively, thus becoming the sustenance for all sentient beings. Secondly, stating the necessity and summarizing the present meaning, there are two points: the distinction between the necessary and the metaphorical meaning, and the special explanation of the way of symbolizing with metaphors. The first point has four parts: the necessity and the way of accomplishing the ultimate necessity, the metaphorical meaning summarized and shown, the metaphor combined with the three, and the absence of effort in the present meaning. The first point is: some things can be done without effort, but doing things has never been seen, therefore, in order to dispel the doubts of those to be tamed, nine metaphors are shown. Wherever these nine metaphors are widely and thoroughly shown, the name of the sutra itself reveals its necessity. The light of wisdom arising from hearing, adorned with this vast light, the wise will quickly enter all the realms of the Buddha. It is said that, for ordinary people, in their field of wisdom, the way of accomplishing some things effortlessly has never been seen, therefore, for the thoughts of those to be tamed, if the Buddha's activities are without effort, then doing things that benefit sentient beings in a naturally accomplished way is contradictory, thus doubts arise. In order to cut off and eliminate these afflictions and doubts, the way of doing things even without effort is clearly shown by the nine metaphors such as the image of Indra. That is to say, in any scripture, the nine metaphors symbolizing the Buddha's activities are clearly and thoroughly shown in detail and with reasons, the name of the sutra, that is, the adornment of the light of wisdom entering the Buddha's realm, itself reveals well the necessity of what the metaphor says, and the way of accomplishing the ultimate necessity. Hearing such scriptures and such commentaries, the pure light of wisdom arising from hearing, adorned with this vast light, the wise Bodhisattvas will quickly enter the realm of the Buddha, that is, the activities without effort and naturally accomplished, first through the way of understanding, and finally also through the way of practice.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་སུ་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ནི་ཉེ་བའི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། བརྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་དོན་བཻཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དཔེ་དག་ནི། །རྣམ་དགུ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི། །དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་ངེས་པར་བཟུང་། །སྟོན་དང་གསུང་དང་ཁྱབ་པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བ་དང་། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་གསང་བ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འབད་རྩོལ་མེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེའི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བཻ་ཌཱུརྱའི་ས་གཞི་དག་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ལ་དགུ་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི། དཔེས་མཚོན་པར་བྱ་བ་དེ་
ཡི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ངེས་པར་གཟུང་ཞིང་སྟོན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་དཔེས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་པ། རྔ་བོ་ཆེས་གསུང་དམ་ཆོས་བརྗོད་པ། སྤྲིན་གྱིས་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེས་ཁྱབ་པ། ཚངས་པས་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ། ཉི་མས་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར། ནོར་བུས་ཐུགས་དང་། སྒྲ་བརྙན་གྱིས་གསུང་དང་། ནམ་མཁས་སྐུའི་གསང་བ་གསུམ་དང་། ས་གཞིའི་དཔེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཉེར་འཚོ་མཛད་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། འབད་རྩོལ་རྒྱུན་ཀུན་རབ་ཞི་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །འབད་རྩོལ་ཞི་བ་དམ་བཅས་ཏེ། །རྟོག་མེད་ཐུགས་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རང་བཞིན་དོན་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །དཔེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་སོགས་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱི་རྒྱུན་མ་ལུས་པ་ཀུན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་
པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་སྤངས་པའི་ཐུགས་རྗེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན། མིའི་འཇིག་རྟེན་དྲི་མ་མེད་པའི་བཻ་ཌཱུརྱའི་ས་གཞིར་གྱུར་པ་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབད་རྩོལ་མེད་ཀྱང་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱི་རྒྱུན་ཀུན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ་

【汉语翻译】
也就是说。像这样，实际对于事业断除怀疑是近的必要，通过进入佛的行境是必要的必要。二是，彼义琉璃百尊之，影像等例彼等是，九种相说于彼等，彼之摄义定当持。示与语及遍布与，化与智慧喜乐与，意语身之秘密与，大悲体性获得即。如是说，为了表示不费力气就能成办事情的意义，在清净的琉璃地上显现百尊的影像等等的例子，对于上面所说的九种相，应当把握例子所要表示的意义，并且宣说如下：百尊的例子表示身的种种化现，大鼓表示语宣说正法，云表示意念智慧慈悲遍布，梵天表示身语的化现，太阳表示意念智慧的光芒，宝珠表示意念，声音表示语，虚空表示身的三种秘密，地面的例子表示成为一切功德的所依处，获得圆满的大悲体性，对一切有情作饶益。三是，勤作恒时皆寂灭，分别念无有之意，无垢琉璃百尊之，影像显现等同彼。勤作寂灭立誓句，无念意乃是理证，自性义乃是成立义，譬如百尊影像等。如是说，圆满佛陀们在成办他利时，以完全寂灭一切具有目的和勤作的相续的方式进入，因为完全没有和断除了种种分别念的慈悲，自性光明达到究竟而显现的缘故。譬如，在人世间变成无垢琉璃的地面上，天界主宰百尊的影像显现等等，就像不费力气也能成办事情一样。对此，具有目的和勤作的一切相续都是完全寂灭的

【英语翻译】
That is to say. In this way, actually cutting off doubts about the activity is the near necessity, and entering the realm of the Buddha is the ultimate necessity. Secondly, the meaning of this is the hundred deities of lapis lazuli, the images and other examples are those, the nine aspects are said to them, and the meaning of their summary should be held firmly. Showing, speaking, spreading, transforming, wisdom, joy, secret of mind, speech, and body, and obtaining the nature of great compassion. As it is said, in order to express the meaning of doing things without effort, the examples of the images of the hundred deities appearing on the pure lapis lazuli ground, etc., for the nine aspects mentioned above, the meaning expressed by the example should be grasped, and it should be declared as follows: The example of the hundred deities shows the various manifestations of the body, the great drum shows the speech and speaks the Dharma, the clouds show the mind, wisdom and compassion pervading, Brahma shows the manifestation of body and speech, the sun shows the light of the mind and wisdom, the jewel shows the mind, the sound shows the speech, the void shows the three secrets of the body, and the example of the ground shows that it becomes the basis of all qualities, obtains the perfect nature of great compassion, and benefits all sentient beings. Thirdly, all diligence is always pacified, the mind without discrimination, the immaculate lapis lazuli hundred deities, the appearance of images is the same as them. Diligence is pacified as a vow, and the non-conceptual mind is the reason, the meaning of self-nature is the established meaning, and the example is the image of the hundred deities, etc. As it is said, when the perfect Buddhas accomplish the benefit of others, they enter by completely pacifying all the continuities of purpose and diligence, because the compassion that completely lacks and abandons all kinds of discrimination, the self-nature luminosity reaches the ultimate and manifests. For example, in the human world, the images of the lord of the gods, the hundred deities, appear on the ground that has become immaculate lapis lazuli, just like doing things without effort. In this regard, all the continuities of purpose and diligence are completely pacified

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན། འབད་རྩོལ་གང་ཡང་མེད་ཀྱང་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་བློའི་ཡུལ་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་། རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་སྐད་ལ་སོགས་པས་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། འདིར་ནི་སྐབས་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་དགུ་ནི། །སྟོན་པ་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་བ། །འབད་པ་མེད་པར་རབ་
འཇུག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི། དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་གདམས་ངག་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམ་པ་དགུ་སྔར་བཤད་པས་ནི་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་། འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་བྲལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་། འདི་དང་འདི་བྱའོ་སྙམ་པའི་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་སྟོན་པའོ། །གཉིས་པ་དཔེས་མཚོན་ཚུལ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། དཔེའི་དབྱེ་བ། དེ་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚངས་ཉི་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་བརྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་གང་ཞིག་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་ནི་རྣམ་པ་དགུར་བསྟན་ཏེ། བརྒྱ་
བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་། ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་། སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁར་ཁྱབ་པ་བཞིན་དང་། ཚངས་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་། ཉི་མའི་འོད་ཟེར། རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དང་། བྲག་ཆ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་བརྙན་དང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་། ཀུན་གྱིས་རྟེན་གྱུར་ས་གཞི་བཞིན་དུ། འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པའི་སྲིད་པ་འདི་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་གི། ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
這指的是誓言的意義，因為無分別的究竟之心已經顯現。這句話是為了證明這一點的理由。因此，即使沒有任何努力，也能自然而然地成就利他之事的本性，為了使這個意義在被調伏者的心中實現，所使用的譬喻有帝釋天的影像、大鼓的聲音等等，這些都是先前已經闡述過的。第四點是：這裡的要點是這個：
導師等九種相，
導師遠離生與死，
不費力氣而進入。
如是說。在佛陀行事業的此時，這些譬喻所要表達的要點是：先前所說的示現神變和宣說教誡等九種意義，指的是圓滿正等覺的導師們，遠離了生、死等有為法，沒有分別念，也沒有「要做這個、要做那個」的想法和努力，卻能以成就調伏者的事業的方式，徹底地進入（他們的內心）。第二，特別闡述以譬喻來表示的方式，分為二：譬喻的分類，以及將其與意義結合起來闡述。第一是：
如是帝釋鼓與雲，
梵天太陽珍寶如意王。
聲響虛空如地般，乃至有世間。
不費力氣行利他，瑜伽士能知。
如是說。佛陀的事業自然成就且永不間斷，為了近似地表示這一點，列舉了九種譬喻：帝釋天的影像、天界大鼓的聲音、如雲朵遍布虛空般、梵天的化身、太陽的光芒、最為珍貴的如意寶珠、權力之王般、懸崖等處的回聲、大種虛空、以及作為一切所依之地的地基般，只要這無邊的輪迴存在，（佛陀的事業）就會持續不斷，不費吹灰之力，以自然成就的方式利益他人，這種事業的方式，是殊勝的瑜伽士們才能理解的，凡夫俗子們卻

【英语翻译】
This refers to the meaning of the vow, because the ultimate mind of non-discrimination has manifested. This statement is the reason for proving that. Therefore, even without any effort, the nature of spontaneously accomplishing the benefit of others, in order to realize this meaning in the minds of those to be tamed, the examples used are the image of Indra, the sound of the great drum, etc., which have been previously explained. The fourth point is: Here, the key point is this:
The teacher and the nine aspects,
The teacher is free from birth and death,
Entering without effort.
Thus it is said. In this occasion of the Buddha's activities, the point that the examples are meant to represent is: the nine meanings of showing miracles and teaching precepts, etc., as previously explained, refer to the fully enlightened Buddhas, who are free from birth, death, and other conditioned phenomena, without discrimination, and without the thought or effort of "doing this, doing that," yet they thoroughly enter (their minds) by accomplishing the activities for those to be tamed. Second, the special explanation of the way of representing with examples is divided into two: the classification of examples, and explaining it by combining it with the meaning. The first is:
Like Indra, drum, and cloud,
Brahma, sun, precious wish-fulfilling king.
Sound, echo, sky, like earth, until the existence of the world,
Effortlessly doing the benefit of others, yogis can know.
Thus it is said. The Buddha's activities are spontaneously accomplished and never cease. In order to closely represent this, nine types of examples are listed: the image of Indra, the sound of the heavenly great drum, like clouds covering the sky, the emanation of Brahma, the rays of the sun, the most precious wish-fulfilling jewel, like the king of power, the echo from cliffs and other places, the great element of space, and like the earth, which is the basis of all. As long as this endless cycle of existence remains, (the Buddha's activities) will continue without interruption, effortlessly, and in a spontaneously accomplished way, benefiting others. This way of activity is something that excellent yogis can understand, but ordinary people

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་སྣང་བཞིན་སྟོན་པ་སྟེ། །ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་བརྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མི་བསྐྱོད་པར། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་
གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །ས་བཞིན་འགྲོ་བའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ནི། དཔེར་ན། མིའི་འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་གྱི་བཻ་ཌཱུརྱའི་ས་གཞིར་གྱུར་པ་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་པ་སྟེ་སྐུའི་སྣང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། མཉམ་པར་བཞག་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། གསུང་གི་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལེགས་པར་འདོམས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེས་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཐུགས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། འཁོར་བ་སྡུག་
བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བར་བཞེད་པའི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་དང་འདྲ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུའང་ཁྱབ་པར་འཇུག་པ་དང་། ཚངས་པ་གཟུགས་ཁམས་ལས་མ་གཡོས་པར་འདོད་ཁམས་སུ་སྟོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཟག་པ་མེད་པའི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པར་རང་གི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པདུ་མར་ཡང་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། ཉི་མས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་འགྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི

【汉语翻译】
是不可思议的。第二是，如珍宝天王显现般示现，善巧教诲如天鼓，遍主智悲大云团，无边众生遍及有顶。如梵天般不离无漏处，示现种种化身。如日般普照智慧光，清净珍宝如意宝般的心。诸佛的
语如石崖般无有文字，身如虚空般遍及无形常住。如大地般众生一切白法之药，一切之基是佛地。如是说。圆满正等觉佛陀的事业是，譬如，人世间变成珍宝琉璃地，天王帝释天的影像显现，如是法身不离，为具缘所化众生示现无量色身之化现，即是身的显现。同样，为使心未平静者平静，已平静者解脱，善巧教诲语之教言和随教，如天大鼓宣说四法印。心之自性遍及一切所知，诸佛如实知和尽所有知之智慧，以及欲从轮回痛苦中解脱的大悲心，如遍及一切之云团，令无边所化众生遍及有顶之间。如梵天不离色界而于欲界示现，如是不离无漏之处法界，随顺自之意乐，种种示现身语之化现。如日放射光芒般，依于智慧，无量普照圣法之光芒，以及无垢清净之珍宝，如意宝般，虽无分别却能满足一切所需。

【英语翻译】
It is inconceivable. The second is, showing like the precious Lord of Gods, skillfully instructing like the drum of the gods, the all-pervading master, the great clouds of wisdom and compassion, pervade the endless beings to the peak of existence. Like Brahma, without moving from the undefiled place, showing various manifestations. Like the sun, spreading the light of wisdom, the mind like a pure precious wish-fulfilling jewel. The speech of the Buddhas is like a stone cliff, without letters. The body is like the sky, pervading, formless, and permanent. Like the earth, the basis of all the white Dharma medicines of beings is the Buddha-ground. Thus it is said. The deeds of the fully enlightened Buddhas are, for example, just as in the human world, which has become a precious lapis lazuli ground, the image of the Lord of Gods, Indra, appears, so too, without moving from the Dharma-body, they show endless manifestations of the form-body to the fortunate disciples, which is the appearance of the body. Similarly, in order to pacify those whose minds are not at peace, and to liberate those who are at peace, skillfully instructing the teachings and following the teachings of speech, like the great drum of the gods proclaiming the four seals of Dharma. The nature of the mind pervades all that is knowable, the wisdom of the Buddhas who know as it is and as far as it extends, and the great compassion that desires to liberate from the suffering of samsara, like the clouds that pervade everything, causing endless disciples to pervade even to the peak of existence. Just as Brahma shows himself in the desire realm without leaving the form realm, so too, without moving even slightly from the undefiled place, the Dharma realm, according to one's own wishes, he shows various manifestations of body and speech. Just as the sun radiates light, so too, relying on wisdom, he radiates infinitely the light of the holy Dharma, and the stainless and pure precious jewel, like a wish-fulfilling jewel, although without discrimination, fulfills all needs.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་དེ་ཡང་བྲག་ཆ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཐོས་ཀྱང་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་མེད་པ་དང་། སྐུའི་
གསང་བ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ས་གཞིས་ལོ་ཐོག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་ཐོག་དང་རྩི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པ་འཕེལ་བ་དང་བརྟེན་པ་དང་ཡངས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞིའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གནས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། གསུམ་པ་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། སྣང་ཡང་སྐྱེ་འཇིག་མེད་ཚུལ། ཆོས་མཚུངས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དབང་པོའི་དཔེ་དང་། རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སྐྱེ་འཇིག་མེད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །དེ་དག་ས་ནི་མི་ཟློག་པའི། །དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པས་ན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག །བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་
ཐུབ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཡིན་ན་སྐྱེ་འཇིག་ལྟར་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་གཞི་བཻ་ཌཱུརྱ་དག་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཡི་རང་གི་སེམས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དང་བར་གྱུར་པ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བར་མཐོང་བའི་རྒྱུའམ་སེམས་དེ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཟློག་པའི་སྒོ་ནས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་བརྟས་ཤིང་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལ་ས་གཞི་དག་པ་དང་མདག་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་དང་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ན་དེ་དག་གི་དབང་གིས་རིམ་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་། བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་ངོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ནས་མ་གཡོས་པ་བཞིན

【汉语翻译】
具有不可思议的意密，诸佛圆满正等觉的语密，也如岩壁等处的声音影像一般，听到各种各样的声音，却没有形成文字的体性；身密犹如虚空一般周遍一切，显现各种各样的形状等，却没有形成色相，并且是常恒的；犹如大地作为庄稼等生长的所依一般，对于无量无边所化众生的相续，成为一切增长、依靠和广大白法善业庄稼和药材之所依或根本，是圆满一切处，具有大悲心的诸佛获得之地。第三，再次归纳而特别显示，分为二：显现却无生灭之理，与相同之法相比，超胜之理。第一又分为二：根的譬喻，以相续不断而无生灭之理。第一是： 清净犹如琉璃般，心中见佛之因缘，彼等之地不可逆，信根增长之自性。 善法生与灭之时，佛之色身生与灭， 如同帝释一般者，法身无有生与灭。 如是说，如果诸佛恒常无有生灭，那么见到生灭之相的原因是什么呢？依靠积累善根，使地基变得如同清净的琉璃一般，在自己无垢且清澈的心中，清晰地见到圆满正等觉诸佛之身的原因，或者说使心清净的方法，就是以不违逆不信心等违品之缘的方式，使信心等根变得非常稳固和坚定的自性。对此，如同地基清净与否会影响影像的显现和消失一样，当所化众生的信心等善根生起和灭亡时，由于这些因素的影响，依次显现出诸佛的世俗色身生起和灭亡，然而，如同帝释天自己的本体没有离开三十三天之境一样。

【英语翻译】
Possessing the inconceivable secret of mind, the secret of speech of all Victorious, complete Buddhas, is also like the sound images in rocks and other places, hearing various sounds, but without forming the essence of letters; the secret of body is like the sky, pervading all things, appearing in various shapes, but without forming a form, and is constant; just as the earth serves as the basis for the growth of crops and other things, for the immeasurable continuum of sentient beings to be tamed, it becomes the basis or root for the growth, reliance, and expansion of all white virtuous Dharma crops and medicinal herbs, which is the place attained by all Buddhas who possess great compassion, fully encompassing all places. Third, summarizing again and showing specifically, there are two aspects: the way it appears but has no birth and death, and the way it surpasses similar Dharmas. The first has two aspects: the example of the faculties, and the way it has no birth and death because it is continuous. The first is: Pure like beryl, The cause of seeing the Buddha in the mind, Their land is irreversible, The nature of the faith faculty is strengthened. When virtue arises and ceases, The Buddha's form arises and ceases, Like Indra, The body of Dharma has no birth and death. It is said that if the Buddhas are always without birth and death, then what is the reason for seeing the appearance of birth and death? Relying on the accumulation of virtuous roots, the ground becomes like pure beryl, and the reason for clearly seeing the body of the complete Buddhas in one's own stainless and clear mind, or the method of purifying the mind, is to make the faculties such as faith very firm and stable in a way that does not contradict the conditions of disbelief and other opposing factors. In this regard, just as the purity of the ground affects the appearance and disappearance of images, when the virtuous roots such as faith of the beings to be tamed arise and perish, due to the influence of these factors, the conventional form bodies of the Buddhas appear to arise and perish in sequence, but like Indra's own essence not moving from the realm of the Thirty-Three Heavens.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་
སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབད་མེད་པར། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འོ་ན་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་འབད་རྩོལ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་གང་ཡང་མེད་པར་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་གདུལ་བྱ་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་མཐའ་མེད་པ་འདི་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་པར་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུས་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་། གསུང་གིས་གདམས་ངག་གསུང་བ་དང་། ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་བརྩེས་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་གོ། །གཉིས་པ་ཆོས་མཚུངས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་
དོ། །དང་པོ་ནི། དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་རིམ་པ་ཡང་། །སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཆོས་མི་མཐུན། །སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་དགུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཞུང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་དཔེ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་མ་སྟོན་པའི་གོ་རིམ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དཔེ་སྔ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཤིང་། ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དཔེ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྟར་སྤངས་ཏེ་ཆོས་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། །སྤྲིན་ཆེན་དང་མཚུངས་དོན་མེད་པའི། །ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །ཚངས་ཆེན་བཞིན་ཏེ་གཏན་དུ་ནི། །སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །ཉི་མའི་གཟུགས་
བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །རྙེད་པར་མི་

【汉语翻译】
能够做到这一点的全知者，因为其自身真实本性是无有变化的法身，所以没有出生和毁灭。第二，如是无勤任运地，从无生无灭法身中，乃至轮回未空之际，示现导师等事业。如是说。那么，如果认为无有勤作而事业恒常不断产生的理由是什么呢？如同帝释天等虽然没有勤作，但以显现影像等方式成办他利一样，如是诸佛也同样，没有任何分别念等的勤作，从本初以来无生无灭的法身显现中，未曾动摇，乃至所化众生轮回的无边际存在未空之际，以身示现种种神变，以语宣说教言，以意念慈悲普照等事业，自然成就，此恒常不断地进行。第二，从与法相同中超胜的道理分二：总说，广说。第一，这些譬喻所涵盖，意义是此次第也，前后之法不相同，以舍弃之门而宣说。如是说。为了表示佛陀事业的这九个譬喻所概括的意义，是由已说和将要说的这些论典所阐述的。不仅如此，阐述前一个譬喻之后阐述后一个譬喻的顺序的原因也将要阐述，因为前一个又一个的譬喻不能完全表示佛陀的事业，凡是不相同的法，后一个又一个的譬喻按照顺序舍弃，通过与法相同的方式进行阐述。第二，佛陀如影像，但不具音声，不像影像；如天鼓，但并非随时随地都能成办他利，不像天鼓；如大云，但不舍弃无意义的种子，不像大云；如大梵天，但并非恒常令成熟，不像大梵天；如日轮，但并非恒常摧毁黑暗，不像日轮；如如意宝，但生起是难以

【英语翻译】
The omniscient one who is capable of this, because his own true nature is the unchanging Dharmakaya, is without birth and destruction. Secondly, it is said: 'Thus, effortlessly, from the unborn and unceasing Dharmakaya, until the end of samsara, the deeds of the teacher and others arise.' So, if one wonders what the reason is that activities constantly arise without effort, it is like Indra and others who, although without effort, benefit others by the appearance of images and so on. Similarly, for the Buddhas, without any effort of discrimination and so on, from the manifestation of the Dharmakaya, which is without birth and cessation from the beginning, without wavering, until this endless existence of samsara for sentient beings is not empty, the body shows various miracles, the speech speaks instructions, and the mind pervades with knowledge and compassion, etc. This spontaneously accomplished activity continues uninterruptedly. Secondly, there are two aspects to how it surpasses similarities in Dharma: a summary and a detailed explanation.
The first is: 'These examples are summarized, the meaning is this, the order is also, the former and latter dharmas are not the same, it is expressed through the door of abandonment.' It is said that the meaning summarized by these nine examples that represent the activities of the Buddha is explained by these treatises that have been and will be explained. Moreover, the reason for the order of explaining the latter example after the former example will also be explained, because the former examples cannot fully represent the activities of the Buddha, and whatever aspects of the Dharma are not the same, the latter examples abandon them in order and explain them in the same way as the Dharma. Secondly, the Buddha is like an image, but does not have sound, unlike an image; like a celestial drum, but cannot always accomplish the benefit of others, unlike a celestial drum; like a great cloud, but does not abandon meaningless seeds, unlike a great cloud; like the Great Brahma, but does not always cause ripening, unlike the Great Brahma; like the sun, but does not always destroy darkness, unlike the sun; like a wish-fulfilling jewel, but arising is difficult.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དཀའ་དེ་འདྲ་མིན། །སྒྲ་བརྙན་བཞིན་ཏེ་རྐྱེན་ལས་ནི། །བྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དག་པ་ཡི། །གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་འབྱུང་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བསམ་གཏན་དང་། །ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་པ་བཻ་ཌཱུརྱའི་ས་གཞིར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ནི་དབྱངས་དང་མི་ལྡན་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་གསུངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་འདྲ་བ་མིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་གསུངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ནི། ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེས་
ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་སྟོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྔ་བོ་ཆེ་ནི་ཕྱོགས་རེ་བ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན་ཅིང་ཁྱད་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཆ་ནས་མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་པར་མཛད་པ་ནི། སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ལོ་ཐོག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྤྲིན་གྱིས་ནི་དོན་མེད་པའི་ས་བོན་སྤོང་བར་བྱེད་པ་མིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་མེད་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་སྤོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན་ཅིང་ཁྱད་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་མེད་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སྤོང་བའི་ཆ་ནས་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་པ་ནི། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པས་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཚངས་པ་ནི་ལན་གཅིག་ཙམ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཏན་དུ་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གཏན་དུ་
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན་ཞིང་ཁྱད་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན། གཏན་དུ་གདུལ་བྱའི་ལོ་ཐོག་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཆ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བ་ནི། ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལོ་ཐོག་གཏན་ད

【汉语翻译】
困难不是这样的。如同声音和影像一般，由因缘所生，和那（声音和影像）也不相同。如同虚空一般清净的，和非基础的那（虚空）也不相同。世间和超世间的，所有众生的圆满，因为那是安住之处的所依，如同大地的坛城一般。依靠佛陀和菩提，因为产生超离世间的道路，善业道、禅定和，无量以及无色产生。如是之间所开示的，圆满佛陀的事业是，示现无量身之幻化，如同在蓝宝石地上显现帝释天的影像一般。然而形像不具声音，佛陀具有宣说佛法的声音，因此不相同，并且极为殊胜。如是宣说佛法的声音之诀窍，示现种种，如同天鼓，示现四法印一般。然而天鼓只是单方面的，不是周遍一切而起作用，佛陀是周遍一切所化有情的世间而作利乐，因此和那（天鼓）也不相同，并且极为殊胜。如是就周遍一切世间界而言，以智慧和慈悲使所化有情成熟，如同大云周遍一切使庄稼成熟一般。然而云不会舍弃无意义的种子，佛陀舍弃无意义的贪欲等烦恼的种子，因此和那（云）也不相同，并且极为殊胜。如是就舍弃无意义的烦恼种子而言，示现无量化身，如同大梵天的化身舍弃对欲妙的贪执一般。然而梵天只是暂时利益，不是恒常使其成熟，佛陀是恒常，不间断地使所化有情的相续完全成熟，因此和那（梵天）也不相同，并且极为殊胜。如是，就恒常使所化有情的庄稼成熟而言，放射无量智慧的光芒，如同太阳的光芒使庄稼恒常

【英语翻译】
Difficulties are not like that. Like sound and images, arising from causes and conditions, it is not the same as that (sound and images). Like the pure sky, it is not the same as that non-foundational (sky). All the perfections of beings, both worldly and beyond, because it is the support of the dwelling place, like the mandala of the earth. Relying on the Buddha and Bodhi, because the path beyond the world arises, virtuous deeds, meditation, and immeasurable and formless realms arise. As shown in between, the activities of the perfect Buddhas are, showing infinite manifestations of the body, like the image of Indra appearing on a sapphire ground. However, the form does not have sound, the Buddha has the sound of teaching the Dharma, therefore it is not the same, and it is extremely superior. Thus, the key to the sound of teaching the Dharma, showing various kinds, like the heavenly drum, showing the four seals of Dharma. However, the heavenly drum is only one-sided, it does not act by pervading everything, the Buddha acts for the benefit and happiness of all sentient beings in the world, therefore it is not the same as that (heavenly drum), and it is extremely superior. Thus, in terms of pervading all the world realms, ripening sentient beings with wisdom and compassion, it is similar to the great cloud pervading everything and ripening crops. However, the cloud does not abandon meaningless seeds, the Buddha abandons meaningless seeds of afflictions such as desire, therefore it is not the same as that (cloud), and it is extremely superior. Thus, in terms of abandoning meaningless seeds of afflictions, showing infinite manifestations, like the manifestation of the Great Brahma abandoning attachment to sensual pleasures. However, Brahma only benefits temporarily, it does not constantly make them mature, the Buddha is constant, constantly and without interruption makes the continuum of sentient beings fully mature, therefore it is not the same as that (Brahma), and it is extremely superior. Thus, in terms of constantly ripening the crops of sentient beings, radiating infinite rays of wisdom, like the rays of the sun constantly make the crops

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཉི་མས་ནི་རེས་འགའ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་མཚན་གཏན་དུ་ནི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་མིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གཏན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན་ཞིང་ཁྱད་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཏན་དུ་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འགྱེད་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བས་ཉིན་མཚན་གཏན་དུ་མུན་པ་འཇོམས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ནོར་བུ་ནི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་དུད་འགྲོ་ལའང་ཡོད་པས་འབྱུང་བ་ནི་རྙེད་པར་མི་དཀའ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། དེ་དང་འདྲ་བའང་
མིན་ཅིང་ཁྱད་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཆ་ནས་གསུང་གི་གསང་བས་ལེགས་བཤད་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ནི། སྒྲ་བརྙན་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྒྲ་བརྙན་གློ་བུར་དུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ནས་ནི་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རང་བྱུང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན་ཅིང་ཁྱད་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆ་ནས་སྐུའི་གསང་བ་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་པ་ནི། ནམ་མཁའ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ནི་དགེ་བའི་གཞིའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་མིན་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞིའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན་ཅིང་ཁྱད་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་གནས་པའི་རྟེན་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པ་དག་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་གཞི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བགྲོད་པའི་ལམ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འཇུག་པ་ལས། ཉན་ཐོས་སངས་རྒྱས་འབྲིང་རྣམས་ཐུབ་དབང་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་དང་། གཟུགས་ཁམས་ཀ

【汉语翻译】
就像使庄稼成熟一样。然而，太阳只是偶尔显现，不能日夜不停地消除黑暗。佛陀却能恒常不断地消除无知的黑暗，因此与太阳不同，更为殊胜。像这样，从恒常消除黑暗的方面来说，心的秘密，即无分别智慧的光芒照耀，就像如意宝珠的光芒日夜不停地消除黑暗一样。然而，宝珠龙族等畜生也有，所以出现并不难得到。佛陀对于没有福分的人来说，出现是难以得到的。因此与宝珠不同，更为殊胜。像这样，从出现难以得到的方面来说，语的秘密，即宣说各种善妙的教言，就像声音和影像在外在和内在都没有真实成立一样，难以得到。然而，声音和影像只是突然依靠因缘而产生。佛陀却是自生、非造作的，不是依靠因缘而产生的，因此与声音和影像不同，更为殊胜。像这样，从不是由因缘产生且不是显现造作的方面来说，身的秘密，即示现无量神变，就像天空显现各种各样，但不是造作的一样。然而，天空不是善的基础或所依，佛陀却是白色善法的基础或所依，因此与天空不同，更为殊胜。像这样，世间和出世间一切众生的圆满，都是安住的所依，是基础的缘故，就像大地轮能作为一切的所依一样。
这些的基础是怎样的呢？圆满的佛陀们依靠获得大菩提，从而产生通往出世间的道路，如三乘等殊胜的法。如《入行论》中所说：“声闻中佛皆由佛所生。” 就像这样。依靠它，产生欲界的圆满之因——十善业道，以及色界

【英语翻译】
Just as it ripens crops. However, the sun only appears occasionally and does not constantly dispel darkness day and night. The Buddha, however, constantly and continuously dispels the darkness of ignorance, so it is different and more excellent than the sun. In this way, in terms of constantly dispelling darkness, the secret of the mind, which is the light of non-conceptual wisdom shining forth, is like the light of a wish-fulfilling jewel that constantly dispels darkness day and night. However, jewels are also possessed by animals such as nagas, so they are not difficult to obtain. Buddhas are difficult for those without merit to encounter. Therefore, it is different and more excellent than a jewel. In this way, in terms of being difficult to obtain, the secret of speech, which is the teaching of various excellent instructions, is difficult to obtain, just as sounds and images are not truly established externally or internally. However, sounds and images arise suddenly dependent on conditions. The Buddha, however, is self-arisen and unconditioned, not arising from conditions, so it is different and more excellent than sounds and images. In this way, in terms of not arising from conditions and not being manifestly conditioned, the secret of the body, which is the display of infinite miracles, is like the sky appearing in various ways, but is unconditioned. However, the sky is not the basis or support of virtue, but the Buddha is the basis or support of white virtuous dharmas, so it is different and more excellent than the sky. In this way, all the perfections of beings in the world and beyond are the support in which they abide, being the basis, just as the great earth circle serves as the support for everything.
What is the basis of these? Because the perfect Buddhas, relying on attaining great enlightenment, give rise to the path to transcendence, such as the Three Vehicles and other excellent dharmas. As it is said in the *Entering the Bodhisattva's Way of Life*: "Listeners and middling Buddhas are born from the Powerful One." Like that. Relying on that, the causes of the perfections of the desire realm—the paths of the ten virtuous actions—and the form realm

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སྐབས་ཏེ་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གྲུབ་བོ།། །།གསུམ་པ་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། ཕན་ཡོན་དང་། ཇི་ལྟར་མཛད་པ་དང་། བསྔོ་བ་དོན་བསྡུ་དང་བཅས་པའོ། །
དང་པོ་ལ་ལྔ། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པ། ཡོན་ཏན་མདོར་བསྟན་པ། སྦྱིན་སོགས་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་བཤད་པ། དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པ། ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་བསམ་བྱ་མིན། །འདི་ནི་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། དེ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དང་། ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པའི་ནུས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་འགྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་
ཉིད་ནི། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཕལ་ཆེ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཅན་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་བ་མིན་ན། སོ་སྐྱེ་དང་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་དག་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེའི་གནས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བློ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་མོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་སྣོད་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་མེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལ་མངོན་དགའ་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
此外，四禅和四无量心是圆满的因，无色界的圆满之因也是无色界的等持。大乘《宝性论》中，如来事业品，即第四品的释义完毕。

第三，完整论述此论著的事务有三：利益、如何造作、以及回向和意义总结。

第一部分有五点：阐述不可思议之义、简要说明功德、阐述布施等三者的差别、阐述其原因、详细阐述利益。

第一点是：佛陀的法界、佛陀的菩提、佛陀的法、佛陀的事业，即使是清净的众生也无法思量，这是引导者们的行境。

如是说，佛陀的法界，自性清净，具有暂时性的垢染的状态，即如来藏；以及彻底清净了暂时性垢染的状态，获得佛陀的大菩提；与大菩提无别具有的佛陀的法，如十力等殊胜功德；以及获得功德的能力，佛陀的事业自然成就，持续不断地成办事业。三宝成就和与之相应的金刚四处，其真实性如何呢？

即使是大部分暂时性垢染已经清净的，安住于大地之上的众生也无法思量，更何况是凡夫和声闻缘觉呢？因为如前所述，是不可思议的缘故。那么，这些是谁的行境呢？金刚之位是所有众生的引导者，圆满佛陀们的智慧的唯一行境。

第二点是：具慧者信奉胜者之境，将成为佛陀功德聚之器，因对不可思议功德聚生起极大欢喜，将胜过一切众生的福德。如是说，具慧菩提心

【英语翻译】
Moreover, the four dhyanas and the immeasurables are the cause of perfection, and the absorption of the formless realms is also the cause of the perfection of the formless realms. In the Great Vehicle Treatise *Uttaratantra Shastra (Ratnagotravibhāga)*, the explanation of the chapter on the activities of the Tathāgata, i.e., the fourth chapter, is completed.

Third, the complete activities of this treatise are threefold: benefit, how it was made, and dedication and meaning summary.

The first part has five points: explaining the meaning of inconceivable, briefly explaining the merits, explaining the differences between generosity and the other three, explaining its reasons, and extensively explaining the benefits.

The first point is: The realm of the Buddha, the enlightenment of the Buddha, the Dharma of the Buddha, and the activities of the Buddha, even pure beings cannot conceive of them; this is the realm of activity of the guides.

As it is said, the realm of the Buddha, which is naturally pure, the state with temporary defilements, which is the *Tathāgatagarbha*; and the state of being completely purified of temporary defilements, attaining the great enlightenment of the Buddha; the Dharma of the Buddha, which is inseparably possessed of great enlightenment, such as the special qualities of the ten powers; and the ability to obtain the qualities, the activities of the Buddha are naturally accomplished, continuously accomplishing activities. The reality of the four vajra places, which are in accordance with the accomplishment of the Three Jewels, is how?

Even beings who dwell on the great earth, who are mostly purified of temporary defilements, cannot conceive of it, let alone ordinary beings and *Śrāvakas* and *Pratyekabuddhas*? Because, as previously stated, it is inconceivable. So, whose realm of activity are these? This vajra position is the only realm of activity of the wisdom of the complete Buddhas, the guides of all beings.

The second point is: The wise who have faith in the realm of the Victorious One will become vessels of the accumulation of Buddha's qualities, and because they rejoice greatly in the accumulation of inconceivable qualities, they will overcome the merits of all beings. As it is said, the wise *bodhicitta*

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་གང་དག་རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་གནས་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་པ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་
པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་གནས་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ནི། དེ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱིན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས། བསམ་གཏན་ལས་ཁྱད་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་གསེར་ཞིང་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པ་ཉིན་རེ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ལ་རྟག་འབུལ་ན། །གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་འབུལ་བ་སོགས་ཀྱི་
བསོད་ནམས་དེ་ལས་གང་ཟག་གཞན་གང་ཞིག་གིས་གནས་བཞི་པོ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་འདི་ལས་ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་། ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་ཆེས་ན་དེའི་དགེ་བ་འདི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བློ་ལྡན་གང་ཞིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འབད་པ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་སྲུང་བྱེད་ལ། །གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་བློ་ལྡན་གང་ཞིག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དུས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་རྟེན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཚུལ་གྱི་དྲི་མ་མེད་པར་སྲུང་བར་བྱེད་ལ། གང་ཟག་གཞན་གང་ཞིག་གིས་གནས་བཞི་པོ་སྟོ

【汉语翻译】
那些有勇气特别信奉这四个意义之境，它们仅仅是圆满正觉佛陀们的智慧行境，他们就成了力量等无量佛陀功德之聚的容器。因为从觉醒大乘种姓中，会迅速获得究竟的果实。同样，由于对这四个具备凡夫无法思议的功德之聚的境，显现欢喜和特别信奉的利益非常多，因此，它会压倒所有与此无关的众生由布施等产生的福德之聚。第三，宣说差别分三：从布施、戒律、禅定宣说差别。第一是：若有为求菩提者，以金地珍宝饰，如佛刹土尘数等，日日恒时供养诸法王，他人若从此中闻一词，闻已信解此布施，所生之善彼福尤多。如是说，布施者若有为求菩提，以黄金所做的，珍宝装饰的土地，如佛刹土的尘土数量相等，每天都恒时供养法王佛陀们等的
福德，比这福德，其他人若从此四境所说的经典中听闻一句，听闻后具有信解而相信，那么此人的善，比布施所生的善，获得更加殊胜的福德。第二是：若有具慧欲求无上菩提，于多劫中，身语意无勤，守护无垢戒律，他人若从此中闻一词，闻已信解此戒律，所生之善彼福尤多。如是说，若有具慧之人，想要获得无上菩提，在多劫的时间里，也从作为所依的身语意三门不作勤奋和努力，守护自己的戒律没有违犯的污垢，其他人若从这四境所

【英语翻译】
Those courageous ones who particularly believe in these four realms of meaning, which are solely the domain of wisdom for the complete and perfect Buddhas, become vessels for the immeasurable collection of qualities of the Buddhas, such as power. Because from the awakening of the Mahayana lineage, the ultimate fruit will be quickly obtained. Similarly, because the benefits of manifesting joy and particularly believing in these four realms, which possess a collection of qualities that ordinary people cannot conceive of, are extremely numerous, it will overwhelm all collections of merit arising from generosity, etc., of all sentient beings unrelated to it. Third, there are three divisions for explaining the distinctions: explaining the distinctions from generosity, discipline, and meditation. The first is: If one seeking enlightenment adorns a golden field with jewels, equal to the dust of Buddha-fields, constantly offering it daily to all Dharma Kings, another who hears just one word from this, and having heard it, believes in it, this generosity, the merit born from it, that merit is much greater. It is said that a giver who seeks enlightenment, with a land made of gold and adorned with jewels, equal to the number of dust particles in the Buddha-fields, constantly offers it daily to the Dharma King Buddhas, etc.
From that merit, if another person hears just one word from this scripture that teaches the four realms, and having heard it, possesses faith and believes, then this person's virtue, compared to the virtue born from generosity, will obtain much greater merit. The second is: If a wise person desiring unsurpassed enlightenment, for many kalpas, without effort of body, speech, and mind, protects the stainless discipline, another who hears just one word from this, and having heard it, believes in it, this discipline, the merit born from it, that merit is much greater. It is said that if a wise person wants to attain unsurpassed enlightenment, for many kalpas, also from the three doors of body, speech, and mind as a basis, without diligence and effort, protects his own discipline without the stain of transgression, another person if from these four realms

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་གསུང་རབ་འདི་ལས་ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་དེ་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་ཡིད་ཆེས་
པར་མོས་ན། དེའི་དགེ་བ་འདི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཞིག་འདི་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་མེ་འཇིལ་བསམ་གཏན་ནི། །ལྷ་དང་ཚངས་གནས་མཐར་སོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཕོ་མེད་ཐབས་བསྒོམས་ལ། །གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་བློ་ལྡན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་མེ་འཇིལ་བར་བྱེད་པའི་ལྷའི་གནས་བསམ་གཏན་བཞི་དང་ནི་ཚངས་པའི་གནས་ཚད་མེད་བཞི་ནི་མཐར་སོན་ཏེ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཐབས་བསྒོམས་ལ། གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་དེའི་ཕན་ཡོན་འདི་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །ཁྲིམས་
ཀྱིས་མཐོ་རིས་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་ལ། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཀུན་སྤོང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་མཆོག་ཉིད་དེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཐོས་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་སྦྱིན་པ་རྐྱང་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཙམ་དག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་། ཁྲིམས་རྐྱང་གིས་མཐོ་རིས་ཙམ་དང་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མགོ་གནོན་པ་ཙམ་དུ་སྤོང་བར་བྱེད་ལ། གནས་བཞི་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་ནས་སྤོང་བ་དེའི་ཕྱིར། གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་སྦྱིན་སོགས་ལས་མཆོག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་གནས་བཞི་པོ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སློབ་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་ཏེ། སྦྱིན་སོགས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་རྟོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་ནི་གནས་བཞི་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་འདི་ཐོས་ནས་མོས་ཤིང་སློབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་ལ་ལྔ། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐོབ་པ། ཞར་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ། སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དང་དེ

【汉语翻译】
如果从这部经典中听到一句，听后也信
仰，那么它的功德比持戒产生的功德还要多得多。第三，无论谁在这里以三有烦恼之火熄灭的禅定，
修习天与梵天处究竟圆满菩提不动的方便，
其他人从这里听到一句，听后也信，
比禅定产生的功德还要获得更多的福德。如是说，无论哪个有智慧的人，在这个世间，以熄灭三有烦恼之火的天处四禅定以及梵天处的四无量心究竟圆满，修习不改变的圆满菩提之方便，其他人从这里听到一句，听后也信，那么它的利益比禅定产生的功德还要获得更多的福德。第四，它的理由是，因为布施仅仅是成办受用，
持戒仅仅是生天，修习仅仅是断除烦恼，
智慧能断除一切烦恼所知，因此，
此为殊胜，它的因是听闻此。如是说，那么为什么利益巨大呢？因为不以智慧摄持的单纯布施仅仅是成办受用，单纯持戒仅仅是生天，修习仅仅是压制烦恼，以证悟四处之智慧能断除烦恼障和所知障连同习气，因此，证悟甚深实相之智慧比布施等更为殊胜。因此，对开示四处之经典进行闻思修具有特殊的利益，因为比布施等三种功德更为殊胜的智慧之证悟，它的因是听闻后信仰和学习这部开示四处之经典。第五，极其广说利益有五种：获得菩提，
菩提心稳固，获得圆满，顺便显示资粮的决定，断除障碍。第一，处和它

【英语翻译】
If one hears even a single word from this scripture, and after hearing it, one also believes,
then its merit will be much greater than the merit arising from moral discipline. Third, whoever here meditates on the samadhi that extinguishes the fire of the three realms' afflictions,
and cultivates the means to attain the ultimate and complete Bodhi, the unchanging abode of gods and Brahma,
if others hear even a single word from this and, after hearing it, also believe,
they will gain much more merit than the merit arising from samadhi. It is said that whoever is intelligent, in this world, extinguishes the fire of the afflictions of the three realms, perfects the four samadhis of the abode of gods and the four immeasurable minds of the abode of Brahma, and cultivates the means of unchanging complete Bodhi, if others hear even a single word from this and, after hearing it, also believe, then its benefit will be much greater than the merit arising from samadhi. Fourth, the reason for this is that giving only accomplishes enjoyment,
keeping the precepts only leads to higher realms, and meditation only abandons afflictions,
but wisdom abandons all afflictions and objects of knowledge, therefore,
this is supreme, and its cause is hearing this. It is said that, why is the benefit so great? Because giving alone, without being grasped by wisdom, only accomplishes enjoyment, keeping the precepts alone only leads to higher realms, and meditation only suppresses afflictions, but the wisdom that realizes the four places completely abandons the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge, along with their habitual tendencies. Therefore, the wisdom that realizes the profound reality is superior to giving and so on. Therefore, studying the scriptures that teach the four places through hearing and contemplation has special benefits, because the realization of wisdom, which is superior to the merits of giving and so on, its cause is only hearing, believing, and studying this scripture that teaches the four places. Fifth, there are five ways to extensively explain the benefits: attaining Bodhi,
strengthening the mind of Bodhi, attaining completeness, incidentally showing the certainty of the accumulations, and abandoning obstacles. First, the place and it

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གྱུར་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དོན་སྒྲུབ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་མཁྱེན་པའི་ཡུལ། །རྣམ་བཞི་ཇི་སྐད་བརྗོད་འདི་ལ། །བློ་ལྡན་ཡོད་དང་ནུས་ཉིད་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་མོས་པས་ནི། །མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་གནས་པ་རྟོགས་བྱའི་གཞི་ཁམས་དང་། དེ་ནི་གནས་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་དང་། དེའི་ཡན་ལག་ཡོན་ཏན་དང་། བྱེད་པ་ཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སློབ་པའི་བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁམས་ཡོད་པར་མོས་པ་དང་། ཁམས་དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་དང་། བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་གདོད་མ་ནས་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་དུ་ལྡན་པར་མོས་པ་ནི། མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་
ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཡོད་དང་བདག་འདྲས་ཐོབ་ནུས་དང་། །ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང་། །ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། །འདུན་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང་། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྣོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་དག་ལ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕལ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཟབ་མོའི་གནས་བཞི་ལས། ཁམས་འདི་ནི་རང་ལ་ཡོད་པ་དང་། བདག་འདྲ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནུས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལས་སྟོབས་སོགས་འདི་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། དེ་ལས་དོན་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་ཞེས་དད་པ་གསུམ་གྱིས་མོས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། དེའི་ཐབས་མི་བརྗོད་པའི་དྲན་པ་དང་། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་དང་། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ། གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་
ནི། གནས་བཞི་ལ་མོས་ཤིང་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག ། བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་དང་། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ། །དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
即是转变，彼之功德成办义，胜者之智之境，四种如是说此中，具慧有与能力性，具足功德信解故，迅速如来之，获得果位具缘成。如是说，本来而住证知之基界，彼是住转变证悟菩提，彼之支分功德，及作用事业成办他利，即胜者之智之境四种状态，如上如何所说此中，不颠倒学习之具慧菩萨众，迅速获得菩提之利益且具足，一切有情皆有界信解，及彼界能得菩提之能力性，及彼菩提本来即具功德无别信解者，迅速如来之果位，获得之具缘而成为彼之故。二者是，不可思议之境此，有与如我得能力，获得如此之功德，具足如是信解故，欲勤念与禅定及，智慧等诸功德器，菩提心即彼等上，恒常近住而成为。如是说，凡夫不可思议之境深奥之四处中，此界是自具有，及如我者能得菩提，及获得菩提后力等如此之功德，及彼所作之事业且具足，如是三信解而信解之故，欲得菩提之欲乐，及于菩提欢喜之精进，及彼之方便不忘失之正念，及于彼一心专注之禅定，及善能辨别法之智慧等诸多功德之器成为，为他利圆满而欲得菩提之发心，于四处信解且证悟之菩萨彼等，时时恒常近住而成为。三者是，彼是恒常近住故，胜者之子不退转，福德波罗蜜多圆满与，完全清净性而成为，福德波罗蜜多五者，于彼三种无分别故，彼圆满完全

【英语翻译】
That is transformation, and its qualities accomplish the meaning. The realm of the Victorious One's wisdom, these four are spoken of as such. Those with intelligence, having and being capable, possessing qualities, through faith and aspiration, will quickly become fortunate to attain the state of the Thus-Gone One. It is said that the element, the basis for realization, which has existed from the beginning, and its transformation, the realization of enlightenment, and its limbs, qualities, and actions, the activity of accomplishing the benefit of others, are the four states of the realm of the Victorious One's wisdom. Those intelligent Bodhisattvas who study this without distortion will quickly possess the benefit of attaining enlightenment. Believing that all sentient beings have the element, and that the element has the ability to attain enlightenment, and that enlightenment inherently possesses inseparable qualities, one will quickly become fortunate to attain the state of the Thus-Gone One. Secondly, this inconceivable realm, having and being able to attain like myself, and the qualities of attaining such, and being endowed, through faith and aspiration, the aspiration to attain enlightenment, and the diligence to rejoice in enlightenment, and the mindfulness of not forgetting its means, and the concentration of single-pointedness on it, and the vessel of many qualities such as the wisdom that distinguishes the Dharma, the generation of the mind that desires to attain perfect enlightenment for the benefit of others, will always abide near those Bodhisattvas who aspire to and realize the four states. Thirdly, because it always abides near, the son of the Victorious One does not regress. The perfection of merit and the state of complete purity will be attained. The five perfections of merit, because there is no threefold distinction in them, that is complete and completely

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པ་ནི། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཕྱིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་ནས། སྦྱོར་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་པོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་པོ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང་། ལས་དང་། བྱ་བ་སྟེ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྟོག་པ་མེད་
པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི། སྦྱིན་བྱུང་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །བཟོད་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་དག་ནི། །སྒོམ་བྱུང་བརྩོན་འགྲུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོ་ན་གོང་དུ་བསོད་ནམས་ནི་སྦྱིན་ཚུལ་སྒོམ་གསུམ་དུ་བཤད་ན་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལས་གསུམ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཕར་ཕྱིན་དང་པོ་ལྔ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འཐད་དེ། སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡིན་ལ། བཟོད་པ་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་པོ་དག་ནི་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ནི་བསོད་ནམས་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་ལ་གཉིས། སྤང་བྱ་སྒྲིབ་པ་ངོས་གཟུང་བ་
དང་། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འདོད། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གང་། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཀུན་སྤོང་། ཞེས་གསུངས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤང་བྱ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་པོ་དང་། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གེགས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡ

【汉语翻译】
这是因为断除了与它不相符的方面。如是说，如前所说的菩提心，由于恒时相近，故诸佛子从无上菩提中永不退转，并且由彼殊胜发心所策发，以结合福德资粮的布施等前五度得以圆满和清净。也就是说，对于利益有情之方便的布施等成为福德资粮的前五度，若无作者、业、所作的三轮分别，则彼等波罗蜜多得以圆满，得以清净，这是因为断除了布施等的不相符之方面，即悭吝等的障碍之故。第四是：布施所生福即布施，持戒所生即持戒，忍辱与禅定二者，乃修所生，精进遍行一切。如是说，那么，如果上面说福德是布施、持戒、禅定三者，那么六度中的三者是福德资粮，三者是智慧资粮，这样说合理吗？前五度是福德资粮是合理的，因为布施所生的福德是布施波罗蜜多，持戒所生的福德是持戒波罗蜜多，忍辱和禅定二者是修习所生的福德，精进是遍行于三者福德之后的缘故。第五，断除障碍分二：认识所断之障碍，以及显示对治之殊胜智慧。第一是：三轮分别之念想，即是所知障，悭吝等之念想，即是烦恼障。如是说，智慧断除烦恼与所知一切。如是说，那么，智慧所断除的二种障碍是什么呢？布施者、布施之对境、布施等三轮的分别念想，是圆满五度的障碍，即所知障。

【英语翻译】
This is because it abandons the aspects that are incompatible with it. As it is said, the mind of enlightenment previously explained, because it is always near, the sons of the Buddhas never regress from unsurpassed enlightenment, and driven by that special intention, the first five perfections, combined with the accumulation of merit, become complete and pure. That is to say, for the first five perfections, which are the means of benefiting sentient beings, such as giving, which become the accumulation of merit, if there is no conception of the three wheels of the agent, the action, and the object, then those perfections become complete and become pure, because they have abandoned the obstacles that are incompatible with giving, such as stinginess. The fourth is: The merit arising from giving is giving; the merit arising from discipline is discipline; patience and meditation are both born of meditation; diligence goes everywhere. As it is said, then, if it is said above that merit is the three of giving, discipline, and meditation, then is it not reasonable that three of the six perfections are the accumulation of merit and three are the accumulation of wisdom? The first five perfections are reasonable as the accumulation of merit, because the merit arising from giving is the perfection of giving, the merit arising from discipline is the perfection of discipline, and patience and meditation are the merit arising from meditation, because diligence follows all three merits. Fifth, there are two parts to abandoning obstacles: identifying the obstacles to be abandoned, and showing the supreme wisdom of the antidote. The first is: Whatever thought is a distinction of the three wheels is considered the obscuration of knowledge; whatever thought is stinginess, etc., is considered the obscuration of affliction. As it is said, wisdom abandons all afflictions and objects of knowledge. As it is said, then, what are the two obstacles that wisdom abandons? The thought of distinguishing the three wheels of the giver, the object of giving, and giving, etc., is the obstacle to the completion of the five perfections, that is, the obscuration of knowledge.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་འདོད་ཅིང་། སེར་སྣ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་། ཁོང་ཁྲོ་དང་། ལེ་ལོ་དང་། རྣམ་གཡེང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའི་གེགས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པར་འདོད་པས་དེ་དག་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ལས་གཞན་དེ་དག་ནི། །སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར་། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་གཞི་ནི། །ཐོས་པ་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དོན་གྱི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལས་གཞན་
སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་རྩ་བ་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་པ་མེད་དེ། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མངོན་གྱུར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཙམ་ནུས་ཀྱང་ས་བོན་རྩ་བ་ནས་སྤོང་བར་མི་ནུས་ལ། ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་རྩ་བ་ནས་སྤོང་བར་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལྔ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཤེས་རབ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུ་འཕེལ་བའི་གཞི་དོན་གྱི་གནས་བཞི་པོ་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྦྱིན་ཚུལ་སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ལས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལ་དྲུགཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ངོས་གཟུང་བ། དེ་དང་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་བླང་བྱར་བསྟན་པ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་མ་འགལ་བར་བསྟན་པ། འགལ་བའི་ཉེས་པ་བསྟན་
པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་རིག་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དག་ཕྱིར་དང་། །གང་དག་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བློ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཟོའམ་གཟུ་ལུམས་སུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འཕགས་པ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་མདོ་དུ་མ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དང་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་རིག་པ་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒྲིབ་པའི་བདག་ཉིད་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་འབའ་ཞིག་པའི་བར་དུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གདུལ་བྱ་གང་དག་མོས་པའི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཐེག་ཆེན

【汉语翻译】
并且认为，凡是悭吝、贪欲、嗔恚、懈怠、散乱等分别念，都是完全清净的障碍——烦恼障，因此这些都应断除。第二是： “舍识无余能除彼，故识为胜彼之基，闻故闻胜。” 如是说，为了善加领悟此等意义，除了智慧之外，没有其他能从根本上断除这二障的因。因为，缺乏智慧的布施等只能压伏显现的障碍，却不能从根本上断除种子。而圆满的智慧能从根本上断除二障及其习气的种子。因此，在五种福德资粮的波罗蜜多中，智慧之聚——智慧是最殊胜的。为了增长如此的智慧，听闻如理宣说此等四种意义之根本的经论及其注释。因此，比起布施、持戒、禅修所生的极大福德，听闻如此甚深之法的智慧是最为殊胜的。第二，论述如何造论有六点：如何造论之方式，依靠何者而造，确认佛陀的教言，显示一切与之相符者应受持，显示不违背佛陀的教言，显示违背的过患。
第一是：“如是信赖经与理，为令自性独清净，及为随顺具信德，圆满慧者故说此。” 如是说，如上所示，金刚七处的讲解，并非自造或偏袒，而是依赖于《圣持密咒自在王请问经》等诸多可信的经文，以及如实了悟的瑜伽现观和断除增益的诸多理智。为了清净直至障碍的自性——种子和习气，以及为了随顺那些具有信心、功德圆满的智慧者——大乘。

【英语翻译】
and believe that any conceptualizations such as stinginess, desire, anger, laziness, and distraction are obstacles to complete purification—the obscurations of afflictions—therefore, these should be abandoned. The second is: "Without wisdom, there is nothing else that can eliminate them, therefore wisdom is supreme, and its basis is hearing, therefore hearing is supreme." As it is said, in order to fully understand such meanings, there is no other cause that can eliminate these two obscurations from the root other than wisdom. Because, generosity and so on without wisdom can only suppress the manifest obscurations, but cannot eliminate the seeds from the root. However, perfect wisdom can eliminate the seeds of the two obscurations along with their habitual tendencies from the root. Therefore, among the five perfections of merit, the accumulation of wisdom—wisdom—is the most supreme. In order to increase such wisdom, one must listen properly to the scriptures and their commentaries that explain these four fundamental meanings. Therefore, compared to the great merit arising from generosity, discipline, and meditation, the wisdom of hearing such profound Dharma is the most supreme. Second, there are six points on how to compose a treatise: the manner of composing the treatise, what it relies on, confirming the Buddha's teachings, showing that all that is in accordance with it should be accepted, showing that it does not contradict the Buddha's teachings, and showing the faults of contradiction.
The first is: "Thus, relying on faith, scripture, and reason, to purify one's own nature alone, and to follow those who have faith, virtue, and perfect wisdom, this is said." As it is said, as shown above, the explanation of the seven vajra places is not self-made or biased, but relies on many credible scriptures such as the Sutra Requested by the Noble King of Dhāraṇīśvara, as well as the yoga direct perception that realizes things as they are, and many reasons that cut off superimpositions. In order to purify the nature of obscurations—seeds and habitual tendencies—up to the point of being alone, and to follow those who have faith, perfect virtue, and wisdom—the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རིགས་ཅན་དེ་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྟན་བཅོས་རྒྱུད་བླ་མ་འདི་དོན་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་ལ། །བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དོན་ཚིག་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །ཐུབ་ལ་བརྟེན་
ནས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། ཕྱིའི་བདག་རྐྱེན་སྒྲོན་མེའི་འོད་དང་། གློག་གི་འོད་དང་། ནོར་བུའི་འོད་དང་། ཉི་མའི་འོད་དང་ཟླ་བའི་འོད་ལ་བརྟེན་ནས། ནང་གི་བདག་རྐྱེན་མིག་ཤེས་གསལ་པོ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་ན་ཕྱི་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ལའང་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱིའི་བདག་རྐྱེན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མཁྱེན་པ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་། ཚིག་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པ་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་འོད་འགྱེད་པར་མཛད་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཁྱེན་པ་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས། ནང་གི་བདག་རྐྱེན་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི།
གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་། །ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་། །དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་བཟློག་པ་གཞན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསུང་རབ་གང་ཞིག །བརྗོད་བྱ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ལ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་ཞིང་། བྱེད་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་ལ། འབྲས་བུ་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་གསུང་གང་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་བཀའ་ལས་གཞན་ཡིན་པས་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི། །དབང་བྱས་རྣམ་གཡེང་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ག

【汉语翻译】
为了摄受这些有种姓者，故宣说此《宝性论》具有意义。第二是：犹如灯、电、宝、日月，依靠而有眼者能见，如是义、词、法、辩才光，依于能仁而善说此。如是说。譬如，外缘灯的光明、电的光明、宝的光明、太阳的光明和月亮的光明，依靠这些，内缘具有明亮眼识之人观看事物时，能如实见其本来面目，也能向他人展示，同样地，外缘通晓一切法之自相和共相，如实了知各个意义，通晓所有词句，如实了知各个词句，通晓所有名相，如实了知各个法，无碍通晓一切所知，如实了知各个辩才，即以如实了知四种的智慧之光照耀，从而明晰通晓一切所知的能仁之语，依靠它，内缘以智慧之眼现见如来藏，从而善说此《宝性论》。第三是：何者具义且与法相连，三界一切能断烦恼语，何者示寂灭之利益，彼是仙人语，反之则非。如是说。任何语，所诠具大义，能诠之语与无垢之法紧密相连，作用是断除三界一切烦恼，结果是通过展示寂灭涅槃之利益而引导众生趋向涅槃，具备此四种殊胜功德之语，乃是伟大的仙人——佛陀的语教，是胜者的教言，与此相违者则非佛语，不应采纳。第四是：何者唯以胜者之教为准绳，无有散乱具慧者所说，与获得解脱之道相顺应，彼亦如仙人语般以头顶戴。如是说。对其意旨的解释论著

【英语翻译】
In order to embrace those with the lineage, this treatise, the Uttaratantra, is taught with meaning. Secondly: Just as with lamps, electricity, jewels, the sun and moon, those with eyes can see by relying on them, likewise, meaning, words, dharma, and the light of eloquence, relying on the capable one, this is well explained. It is said. For example, just as relying on the external conditions of the light of a lamp, the light of electricity, the light of a jewel, the light of the sun, and the light of the moon, an individual with clear visual consciousness as an internal condition sees forms without distortion and shows them to others as well, so too, the external condition is knowing the self and general characteristics of all dharmas, truly knowing each meaning, knowing all words, truly knowing each word, knowing all names, truly knowing each dharma, and knowing all knowable things without obstruction, truly knowing each eloquence. Thus, by radiating the light of the fourfold true knowledge, the speech of the capable one, who clearly knows all knowable things, is relied upon. As an internal condition, with the eye of wisdom, the Tathagatagarbha is directly seen, and this treatise, the Uttaratantra, is well explained. Thirdly: Whatever is meaningful and connected with the Dharma, speech that eliminates all afflictions from the three realms, whatever demonstrates the benefit of peace, that is the speech of a sage, the opposite is otherwise. It is said. Whatever speech, the object to be expressed is endowed with great meaning, and the expressing words are closely related to the stainless Dharma, and the function is to eliminate all the afflictions of the three realms, and the result is to lead them to Nirvana by showing the benefits of peaceful Nirvana. Whatever speech is endowed with these four special qualities is the speech of the great sage, the Buddha, the words of the Victorious One, and what is contrary to that is other than the Buddha's words and should not be adopted. Fourthly: Whatever is spoken by a mindful person who is solely under the influence of the Victorious One's teachings, without distraction, and is in accordance with the path to liberation, that too should be accepted with the crown of the head, like the words of a sage. It is said. The commentaries on its meaning

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་
བརྗོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྩོམ་པ་པོ་རྣམ་གཡེང་མེད་པའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཀའི་དོན་རྣམས་བཤད་ཅིང་། འབྲས་བུ་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལེགས་བཤད་རྣམ་དག་དེའང་། དྲང་སྲོང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། གང་ཕྱིར་རྒྱལ་ལས་ཆོས་མཁས་འགའ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་མིན་ཏེ། །མ་ལུས་དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཁྱེན་གཞན་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་དེ་མི་དཀྲུག ། ཐུབ་ཚུལ་བཤིག་ཕྱིར་དེ་ཡང་དམ་ཆོས་ལ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་ཆོས་མཁས་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་དང་ཇི་ལྟ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་གྱི། སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་མིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་ཆེན་
པོ་རྒྱལ་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དྲང་དོན་ལ་ངེས་དོན་དང་། ངེས་དོན་ལ་དྲང་དོན་ནོ་ཞེས་རང་བཟོས་མི་དཀྲུག་ཅིང་ལོག་པར་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱས་ན། ཐུབ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བཤིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་སྤངས་པའི་ཉེས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ལ་གསུམ། ཆོས་སྤོང་ངོས་བཟུང་བ། ཟབ་མོའི་ཆོས་མི་སྤོང་བའི་ངེས་པ། ཆོས་སྤོང་མཚམས་མེད་ལས་ལྕི་བར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་སྤང་བར་གདམས་པ་དང་། རྒྱུ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཉོན་མོངས་རྨོངས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་ལ་སྐུར་པ་དང་། །དེས་གསུངས་ཆོས་ལ་བརྙས་གང་དེ་ཀུན་ཞེན་ལྟས་བྱས། །དེས་ན་ཞེན་ལྟའི་དྲི་ཅན་དེ་ལ་བློ་མི་སྦྱར། །གོས་གཙང་ཚོན་གྱིས་རྣམ་འགྱུར་སྣུམ་གྱིས་གོས་པ་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པས་རྨོངས་པ་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་འཕགས་པ་
རྣམས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་། དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་བརྙས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་རང་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཞེན་པའི་ལྟ

【汉语翻译】
我一心只为弘扬佛陀的教法，
著书立说，心无旁骛的智者阐释佛陀的旨意。
与获得解脱的道路相符的纯正妙语，
也应如圣者佛陀的教诲般顶戴受持，
因为理由相同。
第五点是：
因为世间没有比佛陀更精通佛法的人，
所有至高无上的事物，唯有如实遍知的智慧才能知晓，他人无法知晓。
因此，不要篡改圣者亲自制定的经文，
因为破坏佛陀的教义，也会对正法造成损害。
如是说。因为，没有比圆满正等觉的佛陀更精通佛法的人存在于这个世间。对于所有应知的法，以及所有如实存在的至高真理，唯有如实、不颠倒地以一切方式现量证知的智慧才能知晓，而不是佛陀以外的其他人所能知晓的。因此，不要随意篡改圣者大佛陀亲自以直接和间接的方式所设立的经文，不要将不了义说成了义，将了义说成不了义。如果这样做，就会破坏佛陀圆满正等觉的圣法，这也会对圣法造成损害，并会犯下舍弃佛法的重大罪过。
第六部分有三点：确定舍法的定义，确定不舍弃甚深佛法，以及说明舍法比五无间罪更严重。
第一部分有两点：劝诫舍弃传承的因，以及包含十种原因的真实舍法。
第一点是：
烦恼愚昧者，诽谤诸圣者，
诋毁彼所说，皆因执着见。
故不应亲近，具执着见者，
净衣染色变，不为油所污。
如是说。被烦恼愚昧无知的自性所蒙蔽的人们，对于特殊的对境，诽谤圣者，诋毁他们所说的佛法，所有这些都是因为执着于各自的宗见。

【英语翻译】
I, with a single mind devoted to the cause of the Buddha's teachings,
Writing and speaking, the wise, without distraction, explain the meaning of the Buddha's words.
The pure and excellent words that accord with the path to liberation,
Should also be accepted and upheld like the teachings of the Sage Buddha,
Because the reasons are the same.
The fifth point is:
Because there is no one in this world more knowledgeable in Dharma than the Buddha,
All that is supreme, only the wisdom of perfect knowledge can know, others cannot know.
Therefore, do not tamper with the sutras established by the Sage himself,
Because destroying the Buddha's teachings will also harm the true Dharma.
Thus it is said. Because, there is no one more knowledgeable in Dharma than the perfectly enlightened Buddha in this world. For all that should be known, and all the supreme truths that exist as they are, only the wisdom that directly realizes in all ways, truly and without inversion, can know, and not what others besides the Buddha can know. Therefore, do not arbitrarily tamper with the sutras established by the great Sage Buddha himself in a direct and indirect way, do not say that the provisional meaning is definitive, and the definitive meaning is provisional. If you do so, you will destroy the sacred Dharma of the perfectly enlightened Buddha, which will also harm the sacred Dharma and commit the great sin of abandoning the Dharma.
The sixth part has three points: defining the abandonment of Dharma, determining not to abandon the profound Dharma, and explaining that abandoning Dharma is more serious than the five heinous crimes.
The first part has two points: advising to abandon the cause of transmission, and the actual abandonment of Dharma with ten causes.
The first point is:
Those who are deluded by afflictions, slander the noble ones,
Disparage what they say, all because of clinging to views.
Therefore, one should not associate with those who have clinging views,
A clean cloth changes color, but is not stained by oil.
Thus it is said. Those who are obscured by the nature of ignorance, deluded by afflictions, slander the noble ones towards special objects, and disparage the Dharma they speak, all of which is because of clinging to their own sectarian views.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ངན་པས་བྱས་པ་དེས་ན། གྲུབ་མཐའ་ངན་ཞེན་གྱི་ལྟ་བས་རང་བྱུང་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པས་ཞེན་ལྟ་དེ་ལ་རང་གི་བློ་མི་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་གོས་གཙང་ཚོན་གྱིས་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བར་བསྒྱུར་བར་རུང་གི། གོས་སྣུམ་གྱིས་གོས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བློ་དམན་ཕྱིར་དང་དཀར་མོས་བྲལ་ཕྱིར་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཕོངས་པས་བསྒྲིབས་པའི་བདག་ཕྱིར་དྲང་དོན་དེ་ཉིད་ངེས་འཛིན་ཕྱིར། །རྙེད་ལ་བརྐམ་ཕྱིར་ལྟ་བའི་དབང་ཕྱིར་ཆོས་སུན་འབྱིན་པ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་འཛིན་བསྲིངས་ཕྱིར་མོས་པ་དམན་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་ངེས་པའི་དོན་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི། མི་མོས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ཅི་སྙམ་ན། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་ཡིན་
ནོ། ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཆུང་ཤིང་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དམན་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི། རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་སད་པར་མ་གྱུར་པས་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བདག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པའི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚེ་རབས་སྔ་མར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཚབས་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་བསྒྲིབས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དྲང་བའི་དོན་གྱི་གསུང་རབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཟས་དང་གོས་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་ཤིང་བརྐམས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་
བ་རྣམས་སུན་འབྱིན་ཅིང་རྣམ་པར་སྤོང་བ་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ཅིང་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་བསྲིངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡ

【汉语翻译】
由于恶劣的作为，以恶劣宗派的偏见之见，使自性染污，所以不要将自己的心与偏见之见混合。例如，无垢的干净布匹可以用颜料染成不同的颜色，但被油沾染的布匹则不然。第二，由于智慧低下和缺乏善意，以及依赖错误的傲慢；由于缺乏正法而被遮蔽的自性，为了执持真实的意义；由于贪求利养和受见解的支配，以及依止诽谤佛法者；由于疏远佛法的执持者和缺乏信心，而舍弃了诸阿罗汉的佛法。如是说，因此，大乘佛法的究竟心髓，决定性的意义，是极其深奥且具有巨大利益的。有些人会想，为什么会不信奉并彻底舍弃呢？这并非佛法的过失，而是个人的过失。如此教导说，有些人因为对深奥的意义进行辨析的智慧浅薄，且智慧极其低下，所以舍弃了圣法，应当如此理解。有些人因为未曾唤醒增长的种姓，所以对于白色的善法缺乏信奉和远离，并且依赖于认为自己具备功德的虚妄傲慢，因为在过去世积累了导致缺乏圣法的业障，从而成为了被遮蔽自性的人，为了毫不颠倒地执持所有正法经典的真实意义，因为对于食物、衣服和财富等令人满意的利养过于执着和贪婪，因为受到诸如坏聚见等恶见的强烈影响，因为诽谤和彻底舍弃深奥广大的圣法，并且长期依止罪恶的朋友并受其支配，因为长期疏远执持大乘圣法的具相善知识圣士，以及...

【英语翻译】
Because of bad deeds, with the biased view of bad sects, it defiles the self-nature, so do not mix your mind with biased views. For example, a clean, spotless cloth can be dyed into different colors with dyes, but a cloth stained with oil is not like that. Secondly, because of inferior intelligence and lack of good intentions, and because of relying on wrong arrogance; because of the self being obscured by the lack of true Dharma, in order to grasp the true meaning; because of greed for gain and being dominated by views, and relying on those who slander the Dharma; because of alienating the holders of the Dharma and lacking faith, they abandon the Dharma of the Arhats. Thus it is said, therefore, the ultimate essence of the Mahayana Dharma, the definitive meaning, is extremely profound and has great benefits. Some may wonder, why would they not believe and completely abandon it? This is not the fault of the Dharma, but the fault of the individual. Thus it is taught that some, because their wisdom to discern profound meanings is shallow and their intelligence is extremely low, abandon the holy Dharma, and it should be understood in this way. Some, because they have not awakened the lineage of increase, lack faith in and are far from white, virtuous Dharma, and rely on the false arrogance of thinking that they possess qualities when they do not, because they have accumulated heavy karmic obscurations in past lives that cause them to lack the holy Dharma, thus becoming beings with obscured self-nature, in order to hold the true meaning of all the sutras of definitive meaning without inversion, because they are overly attached to and greedy for the satisfying gains of food, clothing, and wealth, because they are strongly influenced by bad views such as the view of the aggregates, because they slander and completely abandon the profound and vast holy Dharma, and rely on evil friends for a long time and are dominated by them, because they have long alienated the qualified virtuous friends, holy beings who hold the holy Dharma of the Mahayana, and...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་དགའ་བས་མོས་པ་དམན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཟབ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་རྣམས་སྤོང་བར་བྱེད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་ཉིད་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་མི་སྤོང་བའི་ངེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉམས་དེ་བཞིན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་དང་ནི། །མི་བཟད་སྦྲུལ་གདུག་གཤེད་མ་དང་ནི་ཐོག་ལའང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མི་བྱ། །མེ་སྦྲུལ་དག་དང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཙམ་བྱེད་དེ། །དེ་ལས་གནར་མེད་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ཟབ་མོ་དམ་པའི་ཆོས་
ལས་ཉམས་པ་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླང་དོར་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ན་འཇིགས་པར་གྲགས་པའི་མེས་སྲེག་པ་དང་ནི་མི་བཟད་པའི་སྦྲུལ་གདུག་པས་ཟ་བ་དང་། གཤེད་མས་གསོད་པ་དང་ནི་ཐོག་གིས་འབིགས་པ་ལའང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། དེ་བས་ཀྱང་ཆོས་ལས་ཉམས་པ་ཉིད་འཇིགས་པས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ན། མི་དང་སྦྲུལ་དང་དགྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཐོག་གིས་བསད་པ་ལས་ནི་ཚེ་འདིའི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཙམ་བྱེད་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་ལས་ངན་སོང་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ལ། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་ལས་ནི་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ཆོས་སྤོང་མཚམས་མེད་ལས་ལྕི་བར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་ཡང་ཡང་སྡིག་གྲོགས་བསྟེན་པས་སངས་རྒྱས་ངན་སེམས་ལྡན་གྱུར་དང་། །ཕ་མ་དགྲ་བཅོམ་གསོད་པར་བྱ་བ་མིན་བྱེད་མཆོག་ཚོགས་འབྱེད་པའི་མི། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ངེས་པར་བསམ་ན་མྱུར་དུ་དེ་ལས་ཐར་འགྱུར་གྱི། །གང་ཞིག་ཡིད་ནི་ཆོས་ལ་
སྡང་བ་དེ་ལ་ཐར་པ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་གང་ཞིག །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་བསད་འདོད་ཀྱི་ངན་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་སྐུ་ལས་ཁྲག་འབྱིན་པ་དང་། རང་གི་ཕ་གསོད་པ་དང་། མ་གསོད་པ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་སྟེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་བྱེད་པ་དང་། མཆོག་གི་ཚོགས་པ་དབྱེན་གྱིས་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་མི་དེ་ཡང་གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ངེས་པར་བསམ་ན་མྱུར་དུ་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱ

【汉语翻译】
我不相信清净的佛法和圣者，因为喜欢颠倒见，所以信仰低下，舍弃如来应供的清净佛法，特别是舍弃宣说甚深实相者。即使如此，因为这是自己堕落的原因，所以智者不应这样做。第二，不舍弃甚深佛法的决定是：正如舍弃甚深佛法一样，智者们对于火和不可忍受的毒蛇、刽子手以及冰雹也不应过于恐惧。火、毒蛇和金刚之火只会夺走生命，但不会因此堕入极度恐怖的无间地狱。如是说。正如从甚深清净的佛法中堕落是多么可怕一样，对于取舍精通的圣者们来说，对于世间所说的可怕的火烧、不可忍受的毒蛇吞噬、刽子手杀戮以及冰雹穿透也不应过于恐惧，相比之下，舍弃佛法本身更为可怕，因此应该舍弃。因为，人和毒蛇、敌人和金刚之火、冰雹杀死只能夺走今生的生命，但不会因此堕入恶趣无间地狱，而舍弃清净佛法将会遭受无间地狱的痛苦。第三，显示舍弃佛法比五无间罪更重：无论谁，因为屡次依止恶友而对佛陀怀有恶意，或者杀害父母、阿罗汉，做这三种不应做之事，以及用离间来分裂僧团的人。如果认真思考法性，也能迅速从中解脱。心中憎恨佛法的人，怎么会有解脱呢？如是说。无论哪个人，因为屡次依止恶友的缘故，对佛陀怀有杀害的恶意，从而从佛身中放出鲜血，或者杀害自己的父亲、母亲、阿罗汉，做这三种不应做之事，以及用离间来分裂殊胜的僧团，这样的人如果认真思考实相法性，也能迅速从五无间罪中解脱。

【英语翻译】
I do not believe in the pure Dharma and the holy beings. Because I delight in perverted views, my faith is weak. Therefore, I abandon the pure Dharma of the Tathāgatas, the Arhats, and especially those who teach the profound reality. Even so, because this is the cause of one's own downfall, the wise should not do so. Secondly, the certainty of not abandoning the profound Dharma is: Just as abandoning the profound Dharma, the wise should not be too afraid of fire, unbearable poisonous snakes, executioners, and hail. Fire, snakes, and vajra fire only take away life, but one will not fall into the extremely terrifying Avīci hell. Thus it is said. Just as falling away from the profound and pure Dharma is so terrifying, so too, for the holy beings who are skilled in what to take and what to abandon, they should not be too afraid of being burned by fire, being devoured by unbearable poisonous snakes, being killed by executioners, and being pierced by hail, which are said to be terrifying in the world. Rather, abandoning the Dharma itself is more terrifying, so it should be abandoned. Because, being killed by people, snakes, enemies, vajra fire, and hail can only take away this life, but one will not fall into the Avīci hell of evil destinies. But abandoning the pure Dharma will cause one to experience the suffering of Avīci. Thirdly, showing that abandoning the Dharma is heavier than the five heinous crimes: Whoever, because of repeatedly relying on evil friends, harbors evil intentions towards the Buddha, or kills parents, Arhats, does these three things that should not be done, and the person who divides the Sangha with discord. If one seriously contemplates the nature of reality, one can quickly be liberated from it. How can there be liberation for one whose mind hates the Dharma? Thus it is said. Whoever, because of repeatedly relying on evil friends, harbors the evil intention of killing the Buddha, thereby drawing blood from the Buddha's body, or killing one's own father, mother, Arhat, doing these three things that should not be done, and the person who divides the excellent Sangha with discord, such a person, if he seriously contemplates the nature of reality, can quickly be liberated from the five heinous crimes.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུར་གྱི། གང་ཟག་གང་ཞིག་ཡིད་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་སྡང་བས་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དེ་ཐར་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་ལྕི་བའི་ཆོས་སྤང་གི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བསྔོ་བ་དོན་བསྡུ་དང་བཅས་པ་ལ་གསུམ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ། ཕན་ཡོན་གྱི་དོན་བསྡུ་བསྟན་པ། རྫོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དཀོན་མཆོག་རྣམ་པར་བྱང་ཁམས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་
བཤད་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་འདིས་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང་། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཁམས་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་། ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྡན་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་འཇུག་པ་སྟེ། དོན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གནས་རྣམ་པ་བདུན་པོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ལས་བྱམས་མགོན་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་གྱིས་གནས་སྐབས་སུ་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་མངའ་བ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་མཐོང་ནས་དེ་ལས་ཆོས་ཐོབ་པས་ཀྱང་ནི་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཉམས་ལེན་དུ་གདམས་
པར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་ལས་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་བུར་ནི་གང་བཤད་དང་། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་གང་ཡིན་ཏེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དག་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་གཅིག་གིས་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟོད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས་བརྗོད་པའི། །མདོར་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་གཉིས་ནི། །ཐ་མ་ཡིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་རིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་པས་བསྟན་ཅིང་། རྒྱུ་མཚན་ནམ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་དུ་བཤད་པ་ནི། བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དག་ཕྱིར་དང་། །གང་དག་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བློ། །དེ་དག་རྗེ་སུ་

【汉语翻译】
于。任何众生，若心怀对大乘佛法的憎恨，从而舍弃殊胜的佛法，那他怎么会有解脱呢？因为没有解脱。舍法的罪过比造作五无间罪还要严重，所以应当恒常舍弃这巨大的罪恶。第三，回向及总结意义，分为三部分：回向及发愿，阐述利益的总结，以及圆满之理。第一部分是：诸佛菩萨清净自性，无垢菩提功德力，如理阐释七种意义，我之所获诸善根，愿此有情界无边，得见无量光寿仙，见已法眼离垢生，速证无上菩提果。如是说，三宝，以及自性清净之界，无垢之菩提，具足六十四功德，以及事业之行，即如金刚般坚固的七种意义如理阐释后，慈尊我所获得的善根，愿与虚空等同的这些有情众生，暂时能得见无边光明，大仙长寿无量光佛之身，见后由此获得佛法，生起远离尘垢的法眼，证得见道的证悟，最终获得无上殊胜之菩提果。如此，将所造之善根与一切有情共同回向于无上菩提，以此劝诫后学者精进修持。
第二部分是：从何因缘何故说，如何譬喻所说义，以及何者为同类因，以四句偈颂来阐述。其中两句偈颂说明了自性清净，一句偈颂说明了退失之因，接下来的偈颂，两句说明了果报，即宣说了轮涅之坛城以及获得菩提之法。总而言之，最后一句偈颂说明了两种果报。如是说，依赖于何而宣说呢？即如是依靠信心、教证和理证而宣说。宣说的因缘或必要是什么呢？即为了自性清净，以及那些具足信心和圆满善德智慧者，让他们能够

【英语翻译】
Upon. Any sentient being who harbors hatred towards the Mahayana Dharma, thereby abandoning the supreme Dharma, how can they have liberation? Because there is no liberation. The sin of abandoning the Dharma is heavier than committing the five inexpiable sins, so one should always abandon this great evil. Third, the dedication and summary of meaning, divided into three parts: dedication and aspiration, explanation of the summary of benefits, and the principle of completion. The first part is: Buddhas and Bodhisattvas, pure nature, stainless Bodhi, meritorious power, explaining the seven meanings according to reason, whatever merit I have gained, may this boundless realm of beings see the immeasurable light longevity sage, having seen, may the Dharma eye be born free from defilement, and quickly attain the supreme Bodhi fruit. Thus it is said, the Three Jewels, as well as the naturally pure realm, stainless Bodhi, possessing sixty-four qualities, and the activity of deeds, that is, after explaining the seven meanings as firm as a vajra according to reason, the merit that the compassionate one, I, have gained, may all these sentient beings equal to space temporarily see the boundless light, the great sage Amitayus Buddha's body, and having seen, may they obtain the Dharma from it, and generate the Dharma eye free from dust and stainless, attaining the realization of the path of seeing, and ultimately attain the supreme Bodhi fruit. Thus, dedicating the created merit together with all sentient beings to the supreme Bodhi, thereby exhorting later learners to diligently practice.
The second part is: From what cause, for what reason is it said, how is the meaning of what is said likened, and what is the similar cause, which is explained in four verses. Among them, two verses explain the purity of self-nature, one verse explains the cause of decline, and the following verses, two explain the result, that is, the mandala of samsara and nirvana and the method of attaining Bodhi are proclaimed. In short, the last verse explains the two results. Thus it is said, relying on what is it proclaimed? That is, it is proclaimed relying on faith, scriptural proof, and reasoning. What is the cause or necessity of proclaiming it? That is, for the sake of the purity of self-nature, and for those who possess faith and perfect virtuous wisdom, so that they can

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བཟུང་ཕྱིར་འདི་བཤད་དོ། །ཅེས་པས་བསྟན་ལ། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་བཤད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དོན་གང་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི། གང་ཞིག་དོན་ལྡན། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ལ། བཤད་
བྱ་དེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་འཆད་བྱེད་ནི་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས། བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་བརྩམས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། གང་ཕྱིར་རྒྱལ་ལས་ཆེས་མཁས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་ཆོས་སྤོང་བའི་སྒྲིབ་པ་ལ་བག་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །བློ་དམན་ཕྱིར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་བསགས་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྤང་བར་གདམས་པ་བསྟན་ཅིང་། དེའི་རྗེས་ནས། ཇི་ལྟར་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉམས། ཞེས་ཚིགས་བཅད་ནི་གཉིས་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལས་ཉམས་པའི་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཐར་པ་མི་ཐོབ་པ་གཉིས་སྤང་བའི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་སུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐྱེས་ནས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཏེ། དོན་ཟབ་མོ་ལ་མི་
སྐྲག་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས། མདོར་བསྡུ་ན། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་ནི། དཀོན་མཆོག་རྣམ་པར་བྱང་ཁམས་ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐ་མ་གཅིག་པོ་འདི་ཡིས་ནི་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་པ་ལས། ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གྲུབ་བོ།། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དབོན་པོ་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སཛྫ་ན་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱ་སྐད་ལས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་གནས་ལུགས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཟབ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དོན། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོས་
གསལ་བར་བསྟ

【汉语翻译】
因为执持的缘故而宣说此。以“如是”等显示。以何种方式宣说呢？以“如灯、电、日月、宝珠”等显示。所要宣说的意义的体性是什么呢？以“凡是具有意义”等显示。能使所要宣说的意义得以领悟的共同因，也就是解释者是什么呢？以“凡是唯一的胜者教法”等显示。论著是如何撰写的呢？以“如是”等四句偈详细显示。以“因为比胜者更贤明”等两句偈显示，为了使自身清净，应当谨慎对待舍弃佛法的障碍。以“因为智慧低下”等一句偈显示，如果积累了舍弃佛法的业，就会成为自身衰败的原因，因此劝诫要舍弃。在那之后，以“如何舍弃深奥的佛法”等两句偈，正确地显示了舍弃深奥佛法的果报，即暂时堕入恶趣，最终无法获得解脱，劝诫要舍弃这两种果报。在暂时的情况下，于清净的刹土中，出生于佛陀眷属的坛城中，现证法性，获得不畏惧深奥意义的忍辱，并通过宣说将获得最终无上正等觉的佛法完全回向，总而言之，进入正法者能够成就暂时和究竟的两种圆满果报，这由“珍宝完全清净界”等最后一句偈很好地显示了。大乘经续论著《宝性论》中，第五品利益之分别解释完毕。克什米尔地方的吉祥无与伦比城的大班智达婆罗门宝金刚的侄子，班智达大智者萨迦那，以及藏地的译师释迦比丘罗丹希饶，在克什米尔的无与伦比城中，从梵文翻译成藏文。

轮回涅槃周遍法性如来藏，
胜者甚深密意不可思议义，
胜者长子

【英语翻译】
This is explained because of holding. It is shown by "as it is" and so on. How is it explained? It is shown by "like lamps, electricity, sun, moon, and jewels" and so on. What is the nature of the meaning to be explained? It is shown by "whatever has meaning" and so on. What is the common cause that enables the meaning to be explained to be understood, that is, the explainer? It is shown by "whatever is the unique teaching of the Victorious One" and so on. How is the treatise written? It is shown in detail by four verses such as "as it is." By two verses such as "because he is more wise than the Victorious One," it is shown that in order to purify oneself, one should be careful about the obscuration of abandoning the Dharma. By one verse such as "because of low intelligence," it is shown that if one accumulates the karma of abandoning the Dharma, it will become the cause of one's own decline, so it is advised to abandon it. After that, by two verses such as "how to abandon the profound Dharma," it is correctly shown that the result of abandoning the profound Dharma is that one temporarily falls into the lower realms and ultimately cannot attain liberation, and it is advised to abandon these two results. In the temporary situation, in a pure realm, one is born in the mandala of the Buddha's retinue, directly realizes the nature of reality, obtains the patience of not fearing profound meanings, and through proclaiming the complete dedication of the Dharma to attain the ultimate unsurpassed perfect enlightenment, in short, those who enter the true Dharma are able to accomplish the two kinds of perfect results, temporary and ultimate, which is well shown by the last verse such as "precious and completely pure realm." In the Great Vehicle Sutra Treatise, the explanation of the fifth chapter, the distinction of benefits, is completed. The great scholar Brahmin Ratnavajra, nephew of the glorious incomparable city of Kashmir, the great Pandit Sajjan and the Tibetan translator Shakya Bhikshu Lodan Sherab translated it from Sanskrit into Tibetan in the incomparable city of Kashmir.

All-pervading samsara and nirvana, the nature of reality, the Tathagatagarbha,
The Victorious One's profound intention, the inconceivable meaning,
The eldest son of the Victorious One

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་ཡང་། །རྒྱུ་བཅུའི་དབང་གིས་དེ་རྟོགས་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །རྣམ་དག་ལྟ་བས་ཉམས་ན་སྤྱོད་བཟང་གིས། །གྲོལ་བ་མིན་ཅེས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྟན། །མཐར་ཐུག་རྣམ་དག་དབུ་མའི་ལྟ་བ་འདི། །རྟག་ཆད་ལམ་ནས་རྒྱང་དུ་འཕེན་པར་བྱེད། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དམན་ལ་བྱང་ཆུབ་པ། །དུས་སྙིགས་སྐལ་དམན་དབང་པོ་བརྟུལ་བའི་སྐྱོན། །དབུལ་པོའི་སྐྱེ་བོ་མཆིང་བུ་ཕལ་པ་ལ། །ནོར་གྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་གཤིས། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཕམ་ཞལ་གྱི་ལུང་། །ལེགས་གསུངས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་དོན། །སྐལ་དམན་ཡི་དྭགས་མགྲིན་ལམ་མི་ཆུད་ཅིང་། །སྐལ་ལྡན་སྲོག་གི་ཟུང་སྟེར་བདུད་རྩིའི་ཆབ། །རྔོག་ལོ་ཕྱྭ་གཙང་དན་འབག་ལ་སོགས་པས། །ཐེག་པ་སྤྱི་དང་བསྟུན་པའི་རྣམ་དབྱེ་མཛད། །རང་བྱུང་དོལ་པོ་རྗེས་འབྲང་བཅས་པ་ཡིས། །ཚུལ་འདི་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཐེག་པར་བཀྲལ། །སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་ཆོས་ཅན་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་བཞག་ཤིང་རྟ་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །དགོངས་པའི་ཉི་མར་བྱིས་བློའི་རྣམ་རྟོག་གི། །སྤྲིན་པས་མ་བསྒྲིབས་ངེས་དོན་སྒྲ་བཞིན་བཤད། །
རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཐོས་པས་ཡིད་ཆེས་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་མཚོར། །སྲིད་ཞིའི་ལེགས་སྤྱད་ཆུ་བོ་ཀུན་སྡུད་ཕྱིར། །མོས་པ་ཙམ་ཡང་སྙིང་པོར་བཟུང་བྱ་ཡིན། །དགེ་བས་ཐར་པ་དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །རྟག་ཆད་འཕྲང་སྒྲོལ་ཟབ་མོ་དབུ་མའི་ལམ། །བདེ་བླག་རྙེད་ནས་སྙིང་པོའི་ནོར་མཆོག་གིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་རེ་བ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་སྒྲིབ་བྲལ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །དྲི་བཅས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་སྟོན་པ་ལ། །སྐྱེ་ཀུན་བྱམས་མགོན་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །བཤད་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་རྒྱུན་བཟང་ལེགས་བྱས་གཞིར། །གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་ལས་ལེགས་བཤད་ཆུ་ཀླུང་འབུམ། །གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པར་འབབས། །མ་ཕམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་སྐོང་བྱེད་ཤོག །དད་དང་མོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་ཁོ་ན་གཏམ་དུ་བྱེད། །དྲི་མེད་ཤེས་རབ་མིག་གིས་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་འཁྲུལ་མེད་མཐོང་། །འཆད་ཉན་པདྨོའི་དགའ་ཚལ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་བྱེ་སྙེད་བསྟི་བའི་གནས། །
དུས་ཀྱི་དང་པོའི་དཔལ་བཞིན་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ཐ་གྲུར་རབ་རྒྱས་ཤོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་སྙིང་པོའི་དོན་མངོན་སུམ་ལམ་གྱི་བཤད་སྲོལ་དང་སྦྱར་བའི་རྣམ་པར་འགྲ

【汉语翻译】
然而，由于十种原因，理解这一点非常困难。如果纯净的见地退化，即使行为良好，也不会解脱，这是诸佛及其眷属所教导的。这究竟的、纯净的中观见，使人远离断常二边。如果见、修、行、果低下，那就是时浊、福薄、根钝的过失。如同贫穷之人将普通的李子，视为珍宝一样，这是福德的习性。十地自在的无热恼海（མ་ཕམ་མཚོ།）的口传，善说三转法轮的究竟意义，福薄之人无法领会饿鬼般的痛苦，有福之人则如获得生命的甘露。如俄、洛、恰、藏、丹、巴等，根据共同的大乘教义作了区分。自生多波（དོལ་པོ།）及其追随者们，将此理阐释为无上佛陀乘。具有心性金刚七处的法，以及法性分别，觉囊父子的，证悟之日，未被孩童心识的分别念的乌云所遮蔽，如实宣说了究竟的意义。

【英语翻译】
However, due to ten reasons, understanding this is extremely difficult. If pure view degenerates, even good conduct will not liberate, as taught by the Buddhas and their retinue. This ultimate, pure Madhyamaka view keeps one far away from the paths of eternalism and nihilism. If view, meditation, conduct, and result are inferior, that is the fault of the degenerate age, meager merit, and dull faculties. Like a poor person who considers ordinary plums as precious jewels, this is the nature of merit. The oral transmission of Anavatapta (མ་ཕམ་མཚོ།) , the lord of the ten bhumis, the ultimate meaning of the well-spoken three turnings of the wheel, cannot be understood by those of meager merit, who suffer like pretas, but for the fortunate, it is like the nectar that gives life. Such as Ngok, Lo, Phya, Tsang, Dan, and Ba, made distinctions according to the common Mahayana teachings. The self-born Dolpo (དོལ་པོ།) and his followers explained this principle as the unsurpassed Buddha Vehicle. The dharma possessing the seven vajra places of mind, as well as the distinctions of dharmata, the sun of the realization of the Jonang father and sons, is not obscured by the clouds of childish conceptual minds, and the definitive meaning is explained as it is.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སེང་གེའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འཚོ་མཛད་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་སོགས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་དང་བཅས་རིང་ནས་བསྐུལ་ཡང་སྙོམས་ལས་སུ་གྱུར་ཅིང་། ཕྱིས་སུ་ཡུལ་དུས་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་འབྱུང་དུ་རེ་བའི་རང་འདོད་ཡིད་ལ་གཅགས་ཀྱང་ན་ཚོད་སྨིན་པས་གསར་སྤྲོས་རྒྱས་པར་མ་ལྕོགས་སྟབས། ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་དམ་པ་སྔ་མ་དག་གི་གསུང་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའམ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་མདོ་ཁམས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་ཡང་དབེན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་རྒྱལ་བ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་དུས་ཆེན་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ལྟས་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་ངེས་དོན་སྙིང་
པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༤༦༡ བར།

【汉语翻译】
名为《不退转狮吼》的这部著作，是由于以供养者、智者之自在噶玛才巴等，对精要之义一心恭敬的弟子们长久以来以供养等劝请，但我却变得懈怠。后来，虽然心中也想着能结合时地，让口耳相传的说法不致断绝，但因年事已高，无力进行新的扩展。因此，结合如实观见法性的先辈圣者们的教言，由释迦的追随者噶玛·昂旺·云丹嘉措或名洛哲塔耶的僧团，在多康噶举的大寺院，吉祥八蚌寺（Palpung Monastery）图丹却科林（Thubten Chokhor Ling）的幽静处，昆桑德钦奥赛林（Kunzang Dechen Osal Ling），于世尊从天降临的节日，白方的初八，良辰吉日之际完成，愿其成为令具决定意义精要的珍贵教法在一切时处兴盛广大的因缘！
即使具足所需的一切受用，也未曾积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也未曾贪恋；
将三学藏识的宝库，
安置于舍弃与读诵的心中。
此乃大圆满导师噶玛·涅顿·松饶丹贝坚赞所著，于某次静修时在卡丁洞窟所写，愿善妙增长！
萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
从第401页到第461页。

【英语翻译】
This work, entitled "The Irreversible Lion's Roar," was written because disciples who were devoted to the essential meaning, such as the provider, the master of wisdom, Karma Tshepal, and others, had long urged me with offerings, but I became lazy. Later, although I also thought that I could combine the time and place so that the oral tradition would not be cut off, I was unable to make new expansions because of my advanced age. Therefore, combining the teachings of the previous holy ones who truly saw the Dharma, the group of Karma Ngawang Yonten Gyatso, or Lodro Thaye, followers of Shakya, at the great monastery of the Dokham Kagyu, the auspicious Palpung Thubten Chokhor Ling, in the secluded Kunzang Dechen Osal Ling, on the auspicious occasion of the eighth day of the white side, the festival of the Buddha's descent from heaven, may it become the cause for the precious teachings of the essential meaning to flourish and spread in all times and places!
Even though I have all the necessities, I have not accumulated them;
Even though I have many desirable retinues, I have not been attached to them;
The treasury of the three trainings and the storehouse of knowledge,
Is placed in the heart of renunciation and reading.
This was written by Karma Nyedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in the Kading cave during a retreat. May goodness and auspiciousness increase!
Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！)
From page 401 to 461.

============================================================

